ShamelaTranslate
Search
Sign in
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Scholarly Open-Access Project.

AboutContactDonateImprintPrivacyTermsRight of WithdrawalCancel a subscription
Al-Mughni by Ibn Qudama - Edited by Al-Turki
Volume 1 · Page 105Section

Translation · EN

For that which is adjacent to a large amount of impurity is a large amount of water, so it does not become impure, while that which is adjacent to a small amount of impurity is a small amount of water, so it becomes impure. For if we were to imagine a dog on one side of a river, with one of its hairs on the other side, the water adjacent to the hair would not reach two qullahs, due to the small amount of what is adjacent to it, while the water adjacent to the dog would reach [the volume of] qullahs. Al-Qadi and Ibn Aqil mentioned that the 'flow' (jiryah) adjacent to the impurity is between the two banks of the river, and it is necessary to interpret it as we have described, based on what we have explained.

If it is said: This leads to equating a large amount of impurity with a small amount.

We say: The Law has equated them in stagnant water, which is the foundational principle (asl), so it is necessary to equate them in flowing water, which is a derivative (far').

Section: If there is stationary water on the side of the river, leaning away from the course of the water yet connected to the flowing water, or if there is a depression (wahdah) in the riverbed containing stationary water, and that is [together] with the 'flow' corresponding to it less than two qullahs, both become impure due to the presence of impurity in one of them; because it is connected water that is less than two qullahs, so it all becomes impure because of it, like stagnant water. If one of the two is [equivalent to] two qullahs, neither one of them becomes impure as long as they remain connected, unless it is altered; because two qullahs repel impurity from themselves and from what they come into contact with. Then, one must consider whether the impurity is in the river or in the stationary water. If it is in the river and it is two qullahs, it is pure in any case, and likewise is the stationary water. If it is less than two qullahs, it is impure before it meets the stationary water, but when it is adjacent to it, it becomes pure due to its connection with it; and when it separates from it, it returns to being impure due to its small amount while the impurity is present in it. If the impurity is in the stationary water, it does not become impure under any circumstances, because it and what it comes into contact with remains [a volume of] two qullahs. If the stationary water is less than two qullahs, and the 'flow' is likewise, but together they exceed two qullahs, and the impurity is in the stationary water, neither one of them becomes impure, because it, with what it comes into contact with, is more than two qullahs. If the impurity is in the river, then the analogy of our companions' position is that the stationary water becomes impure, as does the 'flow' containing the impurity, and everything that passes by the stationary water thereafter; because the 'flow' containing the impurity was impure before it met the stationary water, then the stationary water became impure by it, because it is water less than two qullahs that was reached by impure water, and the 'flow' did not become pure.

Notes

(60) In M: "tanjus".

Arabic (Source)

الكثيرةِ، فإنَّ المُحاذِىَ للكثيرةِ كثيرٌ فلا يتنَجَّسُ، والمُحاذِىَ للقليلةِ قليلٌ فيتنجَّس، فإننا لو فَرضْنا كلبًا في جانبِ نهرٍ، وشَعْرةٌ منه في الجانبِ الآخَرِ، لكانَ المُحاذِى للشَّعْرةِ لا يبلُغ قُلَّتَيْن؛ لِقلَّةِ ما يحاذِيها، والمُحاذِى للكلبِ يبلُغ قِلالًا، وقد ذكر القاضي وابنُ عَقِيلٍ، أن الْجِرْيَةَ المُحاذِيةَ للنَّجاسةِ فيما بين طَرَفَىِ النهرِ ويتعَيَّنُ حَمْلُه على ما ذكَرْناه، لما بَيَّنَّاه.

فإن قيل: فهذا يُفْضِى إلى التَّسْوِيَةِ بين النجاسةِ الكثيرةِ والقَلِيلةِ.

قُلْنا: الشَّرْعُ سَوَّى بينهما في الماءِ الرَّاكدِ، وهو أصلٌ، فتَجِبُ التَّسْوِيَةُ بينهما في الجارِى، الذي هو فَرْعٌ.

فصل: فإن كان في جانبِ النهر ماءٌ واقِفٌ، مائِلٌ عن سَنَنِ الماء، مُتَّصِلٌ بالجارِى، أو كان في أرض النهرِ وَهْدَةٌ، فيها ماءٌ واقِفٌ، وكان ذلك مع الْجِرْيَةِ المُقابِلَةِ له دون القُلَّتَيْن، نَجُسَا جميعًا بوُجودِ النجاسةِ في أحدِهما؛ لأنَّه ماءٌ مُتَّصِلٌ دون القُلَّتَيْن، فينْجُس بها جميعهُ كالرَّاكِد. وإن كان أحدُهما قُلَّتَيْن لم ينْجُسْ واحدٌ منهما ما داما مُتلاقِيَيْن إلَّا بالتغيُّرِ؛ لأنَّ القُلَّتَيْن تدْفَعُ النجاسةَ عن نفسِها، وعمَّا لاقَتْهُ. ثم لا يخْلُو مِن كَوْنِ النجاسةِ في النهرِ، أو في الواقِفِ، فإن كانتْ في النهرِ وهو قُلَّتان فهو طاهِرٌ علَى كلِّ حالٍ، وكذلك الواقِفُ، وإن كان دون القُلَّتَيْن فهو نَجِسٌ قبلَ مُلاقاتِه للواقفِ، فإذا حاذاه طَهُرَ باتِّصالِه به، فإذا فارَقه عاد إلى التنَجُّس؛ لقِلَّتِه مع وُجودِ النجاسةِ فيه. وإن كانت النجاسةُ في الواقِفِ لم ينْجُس بحالٍ، لأنه لا يزالُ هو وما لَاقاهُ قُلَّتَيْن. فإن كان الواقِفُ دون القُلَّتَيْن، والجِرْيَةُ كذلك، إلَّا أنهما بمجْموعِهما يَزيدان عن القُلَّتَيْن، وكانت النجاسةُ في الواقفِ، لم ينْجُسْ واحدٌ منهما؛ لأنها مع ما تُلاقِيه أكثرُ مِن قُلَّتَيْن. وإن كانتْ في النهرِ، فقياسُ قَوْلِ أصحابِنا أن ينْجُسَ الواقِفُ، والجِرْيَةُ التي فيها النجاسةُ، وكلُّ ما يَمُرُّ بعدَها بالواقِفِ؛ لأن الْجِرْيَةَ التي فيها النجاسةُ كانت نَجِسةً قبلَ مُلاقاةِ الواقفِ، ثم نَجُسَ (٦٠) بها الواقِفُ؛ لكَوْنِه ماءً دون القُلَّتَيْن وَرَدَ عليه ماءٌ نَجِسٌ، ولم تَطْهُرِ

Notes

(٦٠) في م: "تنجس".

PreviousVolume 1 · Page 105Next
Previous1·105Next