ShamelaTranslate
Search
Sign in
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Scholarly Open-Access Project.

AboutContactDonateImprintPrivacyTermsRight of WithdrawalCancel a subscription
Al-Mughni by Ibn Qudama - Edited by Al-Turki
Volume 1 · Page 701. Issue: Abu al-Qasim (may Allah have mercy on him) said: (Purification is achieved with pure, absolute water that is not qualified by the name of anything else, such as bean water, rose water, chickpea water, saffron water, and the like, which do not lose the name of 'water' at any time.)

Translation · EN

If "al-tahur" were not transitive, it would not be a response to the people who asked him about its transitivity, since not every pure (tahir) thing is a purifier (mutahhir). What they mentioned is not sound, because the Arabs differentiated between the "fa'il" and "fa'ul" forms; they said "qa'id" (sitting) for one from whom sitting occurs, and "qa'ud" for one who does so repeatedly. Therefore, it is appropriate to differentiate between them here, and there is no basis for that other than in terms of transitivity and intransitivity.

1- Issue: Abu al-Qasim, may Allah have mercy on him, said: "Purification is with absolute pure water which is not appended to the name of anything else: such as bean water, rose water, chickpea water, saffron water, and what is similar to it, among that whose name does not cease to be called 'water' at any time."

His statement: "And purification" is a subject (mubtada') whose predicate is omitted; the estimation being: "Purification is permissible, or valid, [or obtained]," and the like. The "al" (definite article) is for inclusiveness, as if he said: "Every purification is valid with any absolute pure water." Pure (tahir) is that which is not impure (najis). Absolute (mutlaq) is that which is not appended to anything else. This is the meaning of his saying, "is not appended to the name of anything else." He only mentioned it as an adjective for it to clarify it, then he exemplified the appendment, saying: "such as bean water, rose water, chickpea water, saffron water, and what is similar to it."

His statement: "among that whose name does not cease to be called 'water' at any time," is an adjective for the thing to which the water is appended, and its meaning is: its name does not separate from the name of water. Al-muzayala (separation) is detachment; Allah the Almighty said: "If they had been separate, We would have punished those who disbelieved among them" (48:25), and Abu Talib said:

Notes

= Chapter: What has been related regarding the sea that it is a purifier (tahur), from the Chapters on Purification. 'Aridat al-Ahwadhi 1/88. And by al-Nasa'i, in: Chapter: Seawater, from the Book of Purification; and in: Chapter: Wudu' with seawater, from the Book of Waters; and in: Chapter: Dead creatures of the sea, from the Book of Hunting. Al-Mujtaba 1/44, 143, 7/183. And by Ibn Majah, in: Chapter: Wudu' with seawater, from the Book of Purification; and in: Chapter: Floating sea creatures, from the Book of Hunting. Sunan Ibn Majah 1/136, 137, 2/1081. And by al-Darimi, in: Chapter: Wudu' from seawater, from the Book of Prayer and Purification; and in: Chapter: Regarding sea hunting, from the Book of Hunting. Sunan al-Darimi 1/186, 2/91. And by Imam Malik, in: Chapter: The purifier for wudu', from the Book of Purification; and in: Chapter: What has been related regarding sea hunting, from the Book of Hunting. Al-Muwatta' 1/22, 2/495. And by Imam Ahmad, in: Al-Musnad 2/237, 361, 378, 393, 3/373, 5/365. (1) Omitted from: M (a manuscript). (2) Surah al-Fath: 25. The full verse is in: M. (3) The uncle of the Messenger -may Allah bless him and grant him peace- from his poem in which he sought refuge in the sanctuary of Makkah and his location within it, and expressed affection for the nobles of his people. The beginning of the verse is: =

PreviousVolume 1 · Page 70Next
Previous1·70Next