dirhams, and it is in her possession. It is also possible that he is entitled to three complete [dirhams]; because the wording requires them in a case where there is nothing in her possession, so the same applies when there is [something] in her possession.
Section: Khul' for an unknown amount is divided into categories: First, that he enters into khul' with her for an unknown number of something undifferentiated, such as dinars and dirhams, like the one where he enters into khul' for what is in her possession of dirhams; this is the one whose ruling Al-Khiraqi mentioned. Second, that this is from something differentiated [the difference of which is not great], such as if he enters into khul' for an absolute slave or slaves, or he says: "If you give me a slave, you are divorced." Then she is divorced by whichever slave she gives him, and he becomes the owner of it by that, and he has no right to anything else. Likewise, if she enters into khul' with him for it, he has nothing except what the name of a slave applies to. And if she enters into khul' for slaves, he has three. This is the apparent meaning of Ahmad's words, and the qiyas (analogy) of his statement and Al-Khiraqi's statement in the previous issue. Ahmad said regarding if he said: "If you give me a slave, you are divorced." and she gave him a slave: "She is divorced." The apparent meaning of his words is what we have stated. The Qadi said: He has a medium-quality slave due from her. He interpreted Ahmad's words to mean that she gave him a medium-quality slave, but the apparent meaning is the opposite. Our argument is that she entered into khul' with him for an unspecified, unknown amount, so he is entitled to the least amount that the name applies to, as if he entered into khul' with her for what is in her possession of dirhams. Furthermore, when he says: "If you give me a slave, you are divorced," and she gives him a slave, his condition has been met, so the divorce must take place, just as if he said: "If you see a slave, you are divorced." It is not binding upon her to provide more than that; because she did not commit to anything for him, so nothing is binding upon her, just as if he had divorced her without khul'. Third, that he enters into khul' with her for an unspecified amount where the ambiguity is significant, such as if he enters into khul' for a beast, a camel, a cow, or a garment, or says: "If you give me that, you are divorced." The amount required in the khul' is what the name applies to of that, and the divorce takes place by it when she gives it to him, in the case where he suspended her divorce on her giving it to him, and nothing else is binding upon her, according to the qiyas of what preceded it.
(4) In the original manuscript: "he entered into khul' with her" (khala'aha). (5) In the original manuscript: "we know" (na'lam) [Note: this seems to be a correction of an error in the original scribe]. (6) In MSS A, B, and M: "mutbaq" (absolute/unrestricted). (7) In MSS A, B, and M: "so if she gave him". (8) In MS A: "we mentioned" (dhakarna).
الدَّراهمِ، وهو فى يَدِها. واحْتَملَ أن يكونَ له ثلاثةٌ كاملةٌ؛ لأنَّ اللَّفظَ يَقْتضِيها فيما إذا لم يكُنْ فى يَدِها شىءٌ، فكذلك إذا كان فى يَدِها.
فصل: والخُلْعُ على مجهولٍ ينْقَسِمُ أقسامًا؛ أحدُها، أن يُخالعَها (٤) على عددٍ مجهولٍ من شىءٍ غيرِ مختلفٍ، كالدَّنانيرِ والدَّراهمِ، كالتى يُخالعُها على ما فى يَدِها من الدَّراهمِ، فهى هذه التى ذكرَ الْخِرَقِيُّ حُكْمَها. الثَّانى، أن يكونَ ذلك من شىءٍ مُخْتلِفٍ [لا يَعظُمُ] (٥) اخْتلافُه، مثل أن يُخالعَها على عبدٍ مُطْلَقٍ (٦) أو عبيدٍ، أو يقولَ: إن أعْطَيْتنِى عبدًا فأنتِ طالقٌ. فإنها تَطْلُقُ بأىِّ عبدٍ أعطتْه إيَّاه، ويَمْلِكُه بذلك، ولا يكونُ له غيرُه. وكذلك إن خالعَتْه عليه، فليس له إلَّا ما يقَعُ عليه اسمُ العبدِ. وإن خالعَتْه على عَبِيدٍ فله ثلاثةٌ. هذا ظاهرُ كلامِ أحمدَ، وقياسُ قولِه وقولِ الخِرَقىِّ فى المسألةِ التى قبلَها. وقد قال أحمدُ فيما إذا قال: إذا أعطيتنِى عبدًا فأنتِ طالقٌ. فأعْطَتْه (٧) عبدًا: فهى طالقٌ. والظَّاهرُ من كلامِه ما قُلْناه (٨). وقال القاضى: له عليها عبدٌ وَسَطٌ. وتَأوَّل كلامَ أحمدَ على أنَّها أعْطَتْه عبدًا وسَطًا، والظَّاهرُ خلافُه. ولَنا، أنَّها خالَعتْه على مُسَمًّى مجهولٍ، فكان له أقلُّ ما يقَعُ عليه الاسمُ، كما لو خالَعَها على ما فى يَدِها مِن الدَّراهمِ، ولأنَّه إذا قال: إن أعْطَيْتنِى عبدًا فأنتِ طالقٌ. فأعْطَتْه عبدًا، فقد وُجدَ شرطُه، فيجبُ أن يقعَ الطَّلاقُ، كما لو قال: إن رأيت عبدًا فأنتِ طالقٌ. ولا يَلزمُها أكثرُ منه؛ لأنَّها لم تَلْتَزِمْ له شيئًا، فلا يَلْزَمُها شىءٌ، كما لو طلَّقَها بغيرِ خُلعٍ. الثَّالثُ، أن يُخالِعَها على مُسَمًّى تعْظُمُ الجَهَالةُ فيه، مثل أن يُخالعَها على دابَّةٍ، أو بعيرٍ، أو بقرةٍ، أو ثوبٍ، أو يقولَ: إن أعْطَيْتنِى ذلك فأنتِ طالقٌ. فالواجبُ فى الخُلْعِ ما يقعُ عليه الاسمُ مِن ذلك، ويقَعُ
(٤) فى الأصل: "خالعها".(٥) فى الأصل: "نعلم".(٦) فى أ، ب، م: "مطبق".(٧) فى أ، ب، م: "فإذا أعطته".(٨) فى أ: "ذكرنا".