ShamelaTranslate
Search
Sign in
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Scholarly Open-Access Project.

AboutContactDonateImprintPrivacyTermsRight of WithdrawalCancel a subscription
Al-Mughni by Ibn Qudama - Edited by Al-Turki
Volume 10 · Page 510Section

Translation · EN

You are divorced two halves of a divorce,' two divorces occur; for two halves of a thing constitute the whole, so it is as if he said: 'You are divorced two divorces.' If he says: 'You are divorced half of three divorces,' she becomes divorced by two divorces; for half of them is one divorce and a half, then the half is completed, so they become two divorces.

Section: If he says: 'You are divorced a half, a third, and a sixth of a divorce,' one divorce occurs; for these are parts of a divorce. If he says: 'You are divorced half of a divorce, a third of a divorce, and a sixth of a divorce,' our companions said: Three occur; because he conjoined a part of a divorce to a part of a divorce, so its manifest meaning is that they are distinct divorces. Furthermore, if the second were the same as the first, he would have brought it with the definite article (lam al-ta'rif), saying: 'A third of the divorce and a sixth of the divorce.' Indeed, the scholars of Arabic grammar have said: If a term is mentioned, then repeated indefinitely (nakiran), the second is other than the first; but if it is repeated definitely (mu'arrafan) with alif and lam, the second is the same as the first, as in His, the Almighty's, saying: {For indeed, with hardship [comes] ease. Indeed, with hardship [comes] ease.} The second 'hardship' is the first, because it was repeated definitely; and the second 'ease' is other than the first, because it was repeated indefinitely. Hence it is said: 'A hardship will never overcome two eases.' It is also said: If he intended the first by the second, he would have referred to it with a pronoun; because that is more appropriate. If he says: 'You are divorced half of a divorce, a third of a divorce, a sixth of a divorce,' she is divorced by one divorce; because he did not conjoin them with the conjunctive particle 'wa' (and), which indicates that these parts are from one, non-distinct divorce. Also, because here the second becomes a substitute (badal) for the first, and the third for the second, and a substitute is the same as that for which it is substituted or a part of it, so it does not necessitate distinctness. Based on this reasoning, if he said: 'You are divorced a divorce, half of a divorce,' or 'a divorce, a divorce,' she is only divorced by one divorce. If he says: 'You are divorced a half, a third, and a sixth,' only one divorce occurs; because these are parts of a divorce, unless he intended a part from each divorce, in which case she is divorced three times. If he says: 'You are divorced a half, a third, and a quarter,' she is divorced by two divorces; for he adds to the divorce a half of a sixth, then it is completed. If he intended a part from each divorce, she is divorced three times. If he says: 'You are a divorce,' or 'You are half of a divorce,' or 'You are half of a divorce'

Notes

(9) In A: "the manifest meaning of this". (10) Surah al-Sharh 5, 6. (11) In the original: "no".

Arabic (Source)

طالقٌ نِصْفَىْ طَلْقتينِ. وقعَتْ طَلْقتانِ؛ لأنَّ نِصْفَىِ الشىءِ جميعُه، فهو كما لو قال: أنتِ طالقٌ طَلْقتينِ. وإن قال: أنتِ طالقٌ نصفَ ثلاثِ طَلقاتٍ. طَلُقَتْ طَلْقتينِ؛ لأنَّ نِصْفَها طلقةٌ ونصفٌ، ثم يُكَمَّلُ النِّصفُ، فَتَصِيرُ طَلْقتينِ.

فصل: وإن قال: أنتِ طالقٌ نِصفَ وثُلُثَ وسُدْسَ طلقةٍ. وقعَتْ طلقةٌ؛ لأنَّها أجْزاءُ الطَّلْقةِ. ولو قال: أنتِ طالقٌ نِصفَ طلقةٍ وثُلُثَ طلقةٍ وسُدْسَ طَلْقةٍ. فقال أصحابُنا: يقعُ ثلاثٌ؛ لأنَّه عطفَ جُزْءًا من طَلْقةٍ على جُزْءٍ من طَلْقةٍ، فظاهِرُه (٩) أنَّها طَلَقاتٌ مُتَغايِرَةٌ، ولأنَّها لو كانت الثّانيةُ هى الأُولَى، لجاءَ بها بلامِ التَّعْريفِ فقال: ثُلُثَ الطَّلقةِ وسُدْسَ الطَّلقةِ. فإنّ أهلَ العربيَّةِ قالوا: إذا ذُكِرَ لفطٌ، ثم أُعِيدَ مُنَكَّرًا، فالثَّانى غيرُ الأوَّلِ، وإن أُعيدَ مُعَرَّفًا بالألفِ واللَّامِ، فالثّانى هو الأوّلُ، كقولِه تعالى: {فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا (٥) إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا} (١٠). فالعُسرُ الثَّانى هو الأوَّلُ؛ لإِعادَتِه مُعَرّفًا، واليُسْرُ الثَّانى غيرُ الأوَّلِ؛ لإعادتِه مُنَكَّرًا، ولهذا قيلَ: لَن يَغلِبَ عُسْرٌ يُسْرَينِ. وقيلِ: لو أرادَ بالثَّانيةِ الأُولَى، لَذكَرَها بالضَّميرِ؛ لأنَّه الأَولَى. وإن قال: أنتِ طالقٌ نصفَ طلْقةٍ، ثُلُثَ طَلْقةٍ، سُدْسَ طَلْقةٍ. طَلُقَتْ طَلْقةً؛ لأنَّه لم يَعْطِفْ بواوِ العطفِ، فيَدُلُّ على أنَّ هذه الأجْزاءَ من طَلْقةٍ غيرِ مُتَغايِرَةٍ، ولأنَّه (١١) يكونُ الثَّانى ههُنا بدَلًا من الأوَّلِ، والثَّالثُ من الثَّانى، والبَدَلُ هو المُبْدَلُ أو بعضُه، فلم يَقْتَضِ المُغايرةَ. وعلى هذا التَّعْليلِ لو قال: أنتِ طالقٌ طَلْقةً، نِصفَ طَلْقةٍ، أو طَلْقةً طلقةً. لم تَطْلُقْ إلَّا طَلْقةً. فإن قال: أنتِ طالقٌ نِصْفًا، وثُلُثًا، وسُدْسًا. لم يَقَعْ إلَّا طَلْقةٌ؛ لأنَّ هذه أجْزاءُ الطَّلقةِ، إلَّا أن يُرِيدَ مِن كلِّ طَلْقةٍ جُزْءًا، فتَطْلُقُ ثلاثًا. ولو قال: أنتِ طالقٌ نصفًا، وثُلُثًا، ورُبعًا. طَلُقَتْ طَلْقتينِ؛ لأنَّه يَزِيدُ على الطَّلقةِ نصفَ سُدْسٍ، ثم يُكَمَّلُ، وإِنْ أراد مِن كلِّ طَلْقةٍ جُزْءًا، طَلُقَتْ ثلاثًا. وإن قال: أنتِ طَلْقةٌ. أو: أنتِ نصفُ طَلْقةٍ. أو أنتِ نصفُ طلقةٍ

Notes

(٩) فى أ: "فظاهر هذا".(١٠) سورة الشرح ٥، ٦.(١١) فى الأصل: "ولا".

PreviousVolume 10 · Page 510Next
Previous10·510Next