circumstances, namely the state of her displeasure, so he can have intercourse in the other circumstance without breaking the oath. When she demands that he fulfill his marital obligation (fay'ah), it is upon her consent. If he says, "By Allah, I will not have intercourse with you until you will," it is like his saying, "except with your consent," and he does not become a Muli by that. If he says, "By Allah, I will not have intercourse with you unless your father wills," or "so-and-so wills," he is not a Muli; because he has conditioned it upon an act from him that is possible to occur within the four months as a non-remote possibility, and it is not forbidden, nor does it contain harm, so it is similar to if he said, "By Allah, I will not have intercourse with you unless you enter the house." If he says, "By Allah, I will not have intercourse with you unless you will," he is not a Muli, and it is in the position of his saying, "except with your consent," or "until you will." Abu al-Khattab said: If she wills in the same session, he does not become a Muli, [and if not, he becomes a Muli]. The companions of Al-Shafi'i said: If she wills immediately following his words, he does not become a Muli; otherwise, he becomes a Muli, because the expression of will, according to them, must be immediate, and it has been forfeited by her delay. The Qadi said: His oath becomes binding, and if she wills, it is dissolved; otherwise, it remains binding. Our position is that he has prevented himself through his oath from having intercourse with her except upon her desire, [so it is similar to if he said: "except with your consent," or "until you will." And because he has conditioned it upon the existence of the desire], it is similar to if he conditioned it upon the desire of someone else. As for the Qadi's statement: If he meant the existence of the desire immediately, then it is like their statement. And if he meant the existence of the desire with delay, and the oath is dissolved thereby, that is not considered Ila'; because conditioning an oath upon an act whose occurrence is possible within the period [of the four months], as a non-remote possibility, is not Ila'. And Allah knows best.
Section: If he says, "By Allah, I will not have intercourse with you," it is Ila', because it is a statement that implies perpetuity. If he says, "By Allah, I will not have intercourse with you for a duration," or "My abstaining from having intercourse with you will certainly be long," and he intends a duration exceeding more than four
(40) In the original, [B, M]: "months". (41) In [A]: "yakun". (42) Omitted from [B]. (43) Omitted from the original. An academic note. (44) In [A]: "four months".
الأحْوالِ، وهو حالُ سَخَطِها، فيُمْكِنُه الوَطْءُ فى الحالِ الأُخْرَى بغيرِ حِنْثٍ. وإذا طالَبَتْهُ بِالفَيْئَةِ، فهو بِرِضاها. ولو قال: واللَّهِ لا وَطِئْتُكِ حتى تَشائِى. فهو كقولِه: إِلَّا بِرِضاكِ. ولا يكونُ مُولِيًا بذلك. وإِنْ قال: واللَّهِ لا وَطِئْتُكِ إِلَّا أَنْ يَشاءَ أبوكِ. أو: فُلانٌ. لم يكنْ مُولِيًا؛ لأنَّه عَلَّقَه بفِعْلٍ منه يُمْكِنُ وُجُودُه فى الأرْبَعَةِ الأشْهُرِ (٤٠) إمْكانًا غيرَ بَعِيدٍ، وليس بمُحَرَّمٍ، ولا فيه مَضَرَّةٌ، فأشْبَهَ ما لو قال: واللَّهِ لا وَطِئْتُكِ إلَّا أَنْ تَدْخُلِى الدَّارَ. وإِنْ قال: واللَّهِ لا وَطِئْتُكِ إلَّا أَنْ تَشائِى. لم يكنْ مُولِيًا، وكان بمَنْزِلَةِ قوْلهِ: إِلَّا برِضاكِ. أو: حتى تَشائِى. وقال أبو الخَطَّابِ: إنْ شاءتْ فى المَجْلِسِ، لم يَصِرْ (٤١) مُولِيًا، [وإلَّا صارَ مُولِيًا] (٤٢). وقال أصْحابُ الشَّافِعِىِّ: إنْ شاءتْ على الفَوْرِ عَقِيبَ كَلامِه، لم يَصِرْ مُولِيًا، وإِلَّا صارَ مُولِيًا؛ لأنَّ المَشِيئَةَ عندَهم على الفَوْرِ، وقد فاتتْ بِتَرَاخِيها. وقال القاضى: تَنْعَقِدُ يَمِينُه، فإنْ شاءتِ انْحَلَّتْ، وإِلَّا فهى مُنْعَقِدَةٌ. ولَنا، أنَّه مَنَعَ نَفْسَه بيَمِينِه مِن وَطْئِها إِلَّا عندَ إِرادَتِها، [فأشْبَهَ ما لو قال: إِلَّا بِرِضاكِ. أو: حتى تَشائِى. ولأنَّه عَلَّقَه على وُجُودِ المَشِيئَةِ] (٤٣)، أشْبَهَ ما لو عَلَّقَه على مَشِيئَةِ غيرِها. فأمَّا قولُ القاضى: فإنْ أَرادَ وُجُودَ المَشِيئَةِ على الفَوْرِ. فهو كقَوْلِهِمْ. وإِنْ أرادَ وُجودَ الْمَشِيئَةِ على التَّرَاخِى، تَنْحَلُّ به الْيَمِينُ، لم يكنْ ذلك إِيلاءً؛ لأَنَّ تَعْلِيقَ الْيَمِينِ على فِعْلٍ يُمْكِنُ وُجُودُه فى مُدَّةِ [الأَرْبَعَةِ الأَشْهُرِ] (٤٤)، إِمْكانًا غيرَ بَعِيدٍ، ليس بإيلاءٍ. واللَّهُ أعْلَمُ.
فصل: فإنْ قال: واللَّهِ لا وَطِئْتُكِ. فهو إِيلاءٌ؛ لأنَّهُ قَوْلٌ يَقْتَضِى التَّأْبِيدَ. وإِنْ قال: واللَّهِ لا وَطِئْتُكِ مُدَّةً. أو: لَيَطُولَنَّ تَرْكِى لِجِمَاعِكِ. ونَوَى مُدَّةً تَزِيدُ على أَكْثَرَ مِن أَرْبَعَةِ
(٤٠) فى الأصل، ب، م: "أشهر".(٤١) فى أ: "يكن".(٤٢) سقط من: ب.(٤٣) سقط من: الأصل. نقل نظر.(٤٤) فى أ: "أربعة أشهر".