ShamelaTranslate
Search
Sign in
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Scholarly Open-Access Project.

AboutContactDonateImprintPrivacyTermsRight of WithdrawalCancel a subscription
Al-Mughni by Ibn Qudama - Edited by Al-Turki
Volume 13 · Page 585

Translation · EN

And she went out for the visitation of a sick person, then busied herself with something else; or he said, "If you go out to other than the bathhouse without my permission, you are divorced," and she went out to the bathhouse but then diverted to somewhere else. There are two viewpoints regarding this: One of them is that he does not break his oath, because she did not go out for other than the visitation of a sick person, nor to other than the bathhouse. This is the school of Al-Shafi'i. The second is that he breaks his oath, because his intent in the majority of cases is that she not go to other than the bathhouse and the visitation of a sick person, and she has gone to other than these two. Also, the ruling of continuation is the ruling of initiation; for this reason, if he swore not to enter a house while he is already inside it, and he remained in it, he would break his oath according to one of the two viewpoints. If she intended by her exit the bathhouse and something else, or the visitation and something else, he breaks his oath, because she went out for something other than them. If he said, "If you go out, not for the visitation of a sick person, you are divorced," and she went out for the visitation of a sick person and something else, she is not divorced, because she went out for the visitation of a sick person, even if she intended something else along with it. If he said, "If you go out without my permission, you are divorced," then he gave her permission and she did not know, so she went out, there are two viewpoints: one of them is that she is divorced. This is the opinion of Abu Hanifah, Malik, and Muhammad ibn al-Hasan. The second is that he does not break his oath, which is the opinion of Al-Shafi'i and Abu Yusuf, because she went out after the existence of permission from his side, so he does not break his oath, just as if she had known of it. Furthermore, if he removed his agent, he is removed even if he does not know of the removal; likewise, she becomes one who has been given permission even if she does not know. The argument for the first [viewpoint] is that permission is notification (i'lam), as it is said in His saying: "I have informed you all equally" (Surah al-Anbiya: 109), meaning: I have informed you, and we are now equal in knowledge. "And a proclamation from Allah and His Messenger" (Surah al-Tawbah: 3), meaning: a notification. "So be notified of a war from Allah and His Messenger" (Surah al-Baqarah: 279), meaning: so know of it. Its derivation is from the ear (udhun), meaning: I have placed it in your ear and informed you of it. With the absence of knowledge, it is not a notification, and therefore not permission. Furthermore, the permission of the Lawgiver in His commands and prohibitions is not established except after knowledge of them; likewise is the permission of a human. Based on this, the existence of permission from his side is denied [without knowledge].

Notes

(7) In M: "he breaks his oath". (8) Surah al-Anbiya: 109. (9) In A and M: "they two were equal". (10) Surah al-Tawbah: 3. (11) Surah al-Baqarah: 279. (12) Omitted from B.

Arabic (Source)

فخَرَجَتْ لعيادَةِ مريضٍ، ثم تَشاغَلَتْ بغيرِه، أو قال: إِنْ خَرَجْتِ إلى غيرِ الحمَّامِ، بغيرِ إذْنِى، فأنتِ طالِقٌ. فخَرَجَت إلى الحمَّامِ، ثم عَدَلَتْ إلى غيرِه، ففيه وَجْهان؛ أحدُهما، لا يَحْنَثُ؛ لأَنَّها ما خَرَجَت لغيرِ عِيادَةِ مريضٍ، ولا إلى غيرِ الحمَّامِ. وهذا مذهبُ الشافِعِىِّ. الثانى، يَحْنَثُ؛ لأَنَّ قَصْدَه فى الغالبِ أَنْ لا تَذْهبَ إلى غيرِ الحمَّامِ، وعيادَةِ المريضِ، وقد ذَهَبَتْ إلى غيرِهِما، ولأنَّ حُكْمَ الاسْتِدامَةِ حُكمُ الابْتداءِ، ولهذا لو حَلَفَ أَنْ لا يدخُلَ دارًا هو داخِلُها، فأقامَ فيها، حَنِثَ، فى أحَدِ الوَجْهَيْن. وإِنْ قَصَدَت بخُروجِها الحمَّامَ وغيرَه، أو العِيادَةَ وغيرَها، حَنِثَ؛ لأَنَّها خَرَجَتْ لغَيْرِهما. وإن قال: إِنْ خَرَجْتِ لا لعيادَةِ مَرِيضٍ، فأنتِ طالِقٌ. فخَرَجَتْ لعيادَةِ مريضٍ وغيرِه، لم تَطْلُقْ (٧)؛ لأنَّ الخروجَ لعيادَةِ المريضِ، وإِنْ قَصَدَت معه غَيْرَهُ. وإِنْ قال: إِنْ خَرَجْتِ بغيرِ إذْنِى، فأنتِ طالِقٌ. ثم أَذِن لها ولم تَعْلَمْ، فخَرَجَت، ففيه وَجْهان؛ أحدُهما، تَطْلُقُ. وبه قال أبو حنِيفةَ، ومالِكٌ، ومحمدُ بنُ الحسنِ. والثانى، لا يَحْنَثُ. وهو قولُ الشافِعِىِّ، وأبى يوسفَ، لأَنَّها خَرَجَتْ بعدَ وُجودِ الإِذْنِ من جِهَتِه، فلم يَحْنَثْ، كما لو عَلِمَتْ به، ولأنَّه لو عَزَلَ وكيلَه انْعَزَلَ وإِنْ لم يَعْلَمْ بالعَزْلِ، فكَذلك تصيرُ مَأْذُونًا لها وإِنْ لم تَعْلَمْ. وَوَجْهُ الأَوَّلِ، أَنَّ الإِذْنَ إعْلامٌ، وكذلك قِيل فى قوله: {آذَنْتُكُمْ عَلَى سَوَاءٍ} (٨). أى أَعْلَمْتُكُم فاسْتَويْنَا (٩) فى العِلْمِ. {وَأَذَانٌ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ} (١٠). أى إِعْلامٌ. {فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ} (١١). فاعْلمُوا به. واشْتِقاقُه من الأُذُنِ، يعنى أوْقَعْتُه فى أذُنِك، وأَعْلَمْتُكِ به (١٢). ومع عَدَمِ العلمِ لا يكونُ إعْلامًا، فلا يكونُ إذْنًا، ولأنَّ إذْنَ الشارِع فى أوامِرِه ونَواهِيه، لا يثْبُتُ إِلَّا بعدَ العِلْمِ بها، كذلك إذْنُ الآدَمِىِّ، وعلى هذا يُمْنَعُ وُجودُ الإِذْنِ من جِهَتِه.

Notes

(٧) فى م: "يحنث".(٨) سورة الأنبياء ١٠٩.(٩) فى أ، م: "فاستويا".(١٠) سورة التوبة ٣.(١١) سورة البقرة ٢٧٩.(١٢) سقط من: ب.

PreviousVolume 13 · Page 585Next
Previous13·585Next