ShamelaTranslate
Search
Sign in
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Scholarly Open-Access Project.

AboutContactDonateImprintPrivacyTermsRight of WithdrawalCancel a subscription
Al-Mughni by Ibn Qudama - Edited by Al-Turki
Volume 14 · Page 530Section

Translation · EN

it has no place in an acknowledgment. Ahmad said, in a narration by Abu Talib: If he says: 'He has a thousand [dirhams] against me, if Allah wills,' he is considered an acknowledger of it. And because this exception is a suspension on a condition, and what is suspended on a condition is only the future; whereas the past cannot be suspended, because it has already occurred in a state that cannot be changed by the condition. Rather, the condition in it indicates doubt, so it is as if he said: 'I have received my kitaba, and I am in doubt about it.' Thus, the doubt is invalid, and the acknowledgment is established. And if he says: 'I have received the last part of my kitaba,' and says: 'I only intended that I received the final installment, not what was before it,' and the slave claims his acknowledgment of receiving the whole, then the statement is the master's; because he is more knowledgeable of his [own] intention.

Section: And when the master absolves him from the kitaba wealth, he is acquitted, and he is emancipated; because his liability is cleared of the kitaba wealth, so it is similar to if he had paid it. And if he absolves him from a part of it, he is acquitted of all of it, and he remains under the kitaba for what remains; because absolution is like payment. And if he contracted kitaba with him for dinars, and absolved him from dirhams, or for dirhams, and absolved him from dinars, the absolution is not valid; because he absolved him from what he is not obligated to him for, unless he intends by that the equivalent of what I have against you. If they disagree, and the mukatab says: 'You only intended the value of that,' and the master says: 'Rather, I thought that I had against you the currency from which I absolved you, so the absolution did not fall into its proper place,' then the statement is the master's, with his oath; because he is more knowledgeable of his intention. And if the master dies, and the mukatab disagrees with his heirs, the statement is theirs with their oaths that they do not know their legator intended that. And if the mukatab dies, and his heirs and his master disagree, the statement is the master's; for the reason we mentioned.

1998 - Issue; He said: (The mukatab shall not perform expiation by anything other than fasting)

In sum, when the mukatab is obligated to perform an expiation for zihar, or sexual intercourse during the day in Ramadan, or killing, or an expiation for an oath, he may not perform the expiation with wealth; because he is a slave, and because he is in the ruling of the indigent, as evidenced by the fact that he is not obligated to pay Zakat, nor the maintenance of a relative, and it is permissible for him to receive Zakat due to his need, and the expiation of the slave and the indigent is fasting. And if his master permits him to perform the expiation with wealth, it is permissible; because it is equivalent to a voluntary donation, and it is permissible for him to make a voluntary donation with his master's permission, and because the prohibition is for his [the master's] right, and he has permitted it. [And he is not obligated to perform the expiation with wealth, if] the master [permitted it];

Notes

(6) Omitted from: A, B, M. (7) Omitted from: B. (8) In M: "confessed". (1) Omitted from: the original. A point for consideration.

Arabic (Source)

مَدْخَلَ له فى الإِقْرارِ. قال أحمدُ، فى رِوايَةِ أبى طالِبٍ: إذا قال: له علىَّ أَلْفٌ، إِنْ شاءَ اللَّهُ. كان مُقِرًّا بها. ولأنَّ هذا الاسْتِثْناءَ تَعْلِيقٌ بشَرْطٍ، والذى يَتَعَلَّقُ بالشَّرْطِ إنَّما هو المُسْتَقْبَلُ، وأمَّا الماضِى، فلا يُمْكِنُ تَعْلِيقُه؛ لأَنَّه قد وَقَعَ على صِفَةٍ لا يَتَغَيَّرُ عنها بالشَّرْطِ، وإنَّما يدُلُّ الشَّرْطُ فيه على الشَّكِّ فيه، فكأنَّه قال: اسْتَوْفَيْتُ كتابَتِى، وأنا أشُكُّ فيه. فيَلْغُو الشَّكُّ، ويثْبُتُ الإِقْرارُ. وإِنْ قال: اسْتَوْفَيْتُ آخِرَ كتابَتِى. وقال: إنَّما أرَدْتُ أنِّى اسْتَوْفَيْتُ النَّجْمَ الآخِرَ دونَ ما قبلَه. وادَّعَى العبدُ إقْرارَه باسْتِيفاءِ الكُلِّ، فالقَوْلُ قولُ السَّيِّدِ؛ لأَنَّه أعْرَفُ بمُرادِه.

فصل: وإذا أَبْرَأَه السَّيِّدُ مِن مالِ الكتابةِ، بَرِئَ، وعَتَقَ؛ لأنَّ ذِمَّتَه خَلَتْ من مال الكِتابةِ، فأشْبَهَ ما لو أدَّاهُ. وإِنْ أبْرَأهَ مِن بَعْضِه، بَرِئَ منه كلِّه (٦)، وكان على الكتابةِ فيما بَقِىَ؛ لأنَّ الإِبْراءَ كالأداءِ. وإِنْ كاتَبَه على دَنانِيرَ، فأبْرأَه من دَراهِمَ، أو على دَراهِمَ، فأَبْرَأَه من دَنانيرَ، لم تَصِحَّ البَراءَةُ؛ لأَنَّه أَبْرأَهُ ممَّا لا يجِبُ له عليه، إِلَّا أن يُرِيدَ بقَدْرِ ذلك ممَّا لِى عليك. فإنْ اخْتَلَفَا، فقال المُكَاتَبُ: إنَّما أرَدْتَ مِن قِيمَةِ ذلك. وقال السَّيِّدُ: بل (٧) ظَنَنْتُ أَنَّ لِى عَلَيْك النَّقْدَ الذى أَبْرأْتُكَ منه، فلم تقَعِ البَراءَةُ مَوْضِعَها. فالقَولُ قولُ السَّيِّدِ، مع يَمِينِه؛ لأَنَّه أعْرَفُ (٨) بنِيَّتِه. وإِنْ ماتَ السَّيِّدُ، واخْتلَفَ المُكاتَبُ مع ورَثَتِه، فالقوُل قولُهم مع أيْمانِهم أنَّهم لا يَعْلَمُون مَوْروثَهم أرادَ ذلك. وإِنْ ماتَ المُكاتَبُ، واخْتَلفَ ورَثَتُه وسَيِّدُه، فالقولُ قولُ السَّيِّدِ؛ لما ذَكَرْنا.

١٩٩٨ - مسألة؛ قال: (وَلَا يُكَفِّرُ الْمُكَاتَبُ بِغَيْرِ الصَّوْمِ)

وجملتُه أَنَّ المُكاتَبَ إذا لَزِمَتْه كَفَّارَةُ ظِهارٍ، أو جِماعٍ فى نهارِ رمضانَ، أو قَتْلٍ، أو كَفَّارَةُ يَمِينٍ، لم يكُنْ له التَّكْفِيرُ بالمالِ؛ لأَنَّه عبدٌ، ولأَنَّه فى حُكْمِ المُعْسِرِ، بدليلِ أنَّه لا تَلْزَمُه زَكاةٌ، ولا نَفَقَةُ قَرِيبٍ، وله أَخْذُ الزَّكاةِ لحاجَتِه، وكَفَّارَةُ العبدِ والمُعْسِرِ الصِّيامُ. وإِنْ أذِنَ له سَيِّدُه فى التَّكْفيرِ بالمالِ، جازَ؛ لأَنَّه بمَنْزِلَةِ التَّبَرُّعِ، ويجوزُ له التَّبَرُّعُ بإذْنِ سَيِّدِه، ولأَنَّ المَنْعَ لِحَقِّه، وقد أذِنَ فيه. [ولا يَلْزَمُه التَّكْفِيرُ بالمالِ، إذا أذِنَ فيه] (١) السَّيِّدُ؛

Notes

(٦) سقط من: أ، ب، م.(٧) سقط من: ب.(٨) فى م: "اعترف".(١) سقط من: الأصل. نقل نظر.

PreviousVolume 14 · Page 530Next
Previous14·530Next