ShamelaTranslate
Search
Sign in
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Scholarly Open-Access Project.

AboutContactDonateImprintPrivacyTermsRight of WithdrawalCancel a subscription
Al-Mughni by Ibn Qudama - Edited by Al-Turki
Volume 14 · Page 539Section

Translation · EN

appointed him as an agent. If he explicitly authorized him, he still does not constitute an agent for taking possession; rather, his authorization is by virtue of the exchange, so there is no difference between expressing it explicitly or not. If we say: he becomes free upon payment, the mukatab is discharged from the kitaba debt, and the master recovers from the buyer what he took possession of, because he is like his deputy. If it [the payment] was of the same species as the price and it has perished, they settle the account by the amount of the lesser of the two, and the one who has the surplus recovers his surplus. If we say: he does not become free by that, then the kitaba debt remains upon the mukatab, the mukatab recovers from the buyer what he paid to him, and the buyer recovers from the seller. If the buyer delivers it to the seller, the delivery is not valid, because he took possession of it without the permission of the mukatab, so it is like if he had taken it from his property without his permission. If it was of a different species than the kitaba wealth, they settle with each other for what each of them is owed by the other. If he [the seller] sells to him what he took by means of what he owes him in his liability, and it is something that is permissible to sell, it is valid if what the master took possession of still remains. If it has perished and its value has become due, and it was of the same species as the kitaba wealth, they perform a set-off. If the seized property is of the same species as the kitaba wealth and they account for it, it is valid.

Section: If the mukatab is one who has a child that follows her in the kitaba, and he sells them both together, it is valid because they are his property, and there is no obstacle to selling them; they remain with the buyer exactly as they were with the seller. If he sells one of them without the other, or sells one to a man and the other to someone else, it is not valid, for two reasons: First, that it is not permissible to separate a mother from her child in a sale, except after the child reaches puberty, according to one of the two narrations. Second, that the child is a follower of his mother, and she is entitled to his earnings and is responsible for his maintenance, so he is in the same category as her owned property; thus it is not permissible to separate him from her. It is possible that this is permissible if he is an adult, because he is an object of sale, and the act of disposal was issued regarding him by someone qualified to do so; he would be the slave of whoever is his slave, as he was before selling him, and [the mother] is entitled to his earnings and the indemnity for any injury inflicted upon him, and she is responsible for his maintenance, and he is emancipated upon her emancipation, just as if he were sold. And Allah knows best.

Notes

(12) Omitted from B. (13) In B: "al-mukataba". (14) In B: "bi-ma". (15) In B: "wa-kana". (16) In A, B, and M: "'inda man huwa 'indahu".

Arabic (Source)

اسْتَنابَه. ولو صَرَّحَ بالإِذْنِ، فليس بمُسْتَنِيبٍ له فى القَبْضِ، وإنَّما إذْنُه بحُكْمِ المُعاوَضَةِ، فلا فَرْقَ بين التَّصْريحِ وعَدَمِه. فإنْ قُلْنا: يَعْتِقُ بالأداءِ. بَرِئَ المُكاتَبُ من مالِ الكتابَةِ، ويَرْجِعُ السَّيِّدُ على المُشْتَرِى بما قَبَضَه؛ لأَنَّه كالنَّائِبِ عنه. فإنْ كان مِن جِنْسِ الثَّمَنِ، وكان قد تَلِفَ، تَقاصَّا بقَدْرِ أقلِّهما، ورجَعَ ذو الفَضْلِ بفَضْلِه. وإن قُلْنا: لا يعْتِقُ بذلك. فمالُ الكتابةِ باقٍ على المُكاتَبِ، ويَرْجِعُ المُكاتَبُ على المُشْتَرِى بما دَفَعَه إليه، ويَرْجِعُ المُشْتَرِى على البائِعِ. فإنْ سلَّمَه المُشْترِى (١٢) إلى البائِعِ، لم يَصِحَّ التَّسْليمُ؛ لأَنَّه قَبَضَه بغيرِ إذْنِ المُكاتَبِ، فأشبَهَ ما لو أَخَذَه مِن مالِه بغيرِ إذْنِه. فإنْ كان مِن غيرِ جِنْسِ مالِ الكتابَةِ (١٣)، تَراجَعَا بما لِكُلِّ واحِدٍ منهما على الآخَرِ. وإِنْ باعَهُ ما (١٤) أخَذَه بمالَه فى ذِمَّتِه، وكان ممَّا يجوزُ البَيْعُ فيه، جازَ إذا كان ما قَبَضَه السَّيِّدُ باقِيًا، وإِنْ كان قد تَلِفَ، ووَجَبَتْ قِيمَتُه، وكانتْ (١٥) من جِنْسِ مالِ الكتابةِ، تَقاصَّا، وإِنْ كان المقبوضُ من جِنْسِ مالِ الكتابةِ، فتَحاسَبَا به، جازَ.

فصل: وإذا كانتِ المُكاتَبةُ ذاتَ وَلَدٍ يَتْبَعُها فى الكتابَةِ، فباعَهُما معًا، صَحَّ؛ لأنَّهُما مِلْكُه، ولا مانِعَ من بَيْعِهما، ويكونان عندَ المُشْتَرِى، كما كانا عندَ البائِعِ، سَواءً. وإِنْ باعَ أحَدَهما دونَ صاحِبِه، أو باعَ أحدَهما لرجلٍ، وباعَ الآخَرَ لغيرِه، لم يصِحَّ، لوَجْهَيْنِ؛ أَحَدُهما، أنَّه لا يجوزُ التَّفْرِيقُ بينَ الأُمِّ وَوَلَدِها فى البَيْعِ إِلَّا بعدَ البلوغِ. فى إحْدَى الرِّوايَتَيْنِ. والثانى، أَنَّ الولدَ تابِعٌ لأُمِّه، ولها كَسْبُه، وعليها نَفَقَتُه، وصارَ فى مَعْنَى مَمْلوكِها، فلم يَجُزِ التَّفْرِيقُ بينَه وبينَها. ويَحْتَمِلُ أَنْ يجوزَ ذلك إذا كان بالِغًا؛ لأَنَّه مَحلٌّ للبَيْعِ، صدرَ فيه التَّصَرُّفُ من أهلِه، ويكونُ [عَبْدَ مَنْ هو عَبْدُه] (١٦)، على ما كانَ عليه قبلَ بَيْعِه، لها كَسْبُه، وأرشُ الجنايَةِ عليه، وعليها نَفَقَتُه، ويَعْتِقُ بعِتْقِها، كما لو بِيعَ. واللَّهُ أعْلَمُ.

Notes

(١٢) سقط من: ب.(١٣) فى ب: "المكاتبة".(١٤) فى ب: "بما".(١٥) فى ب: "وكان".(١٦) فى أ، ب، م: "عند من هو عنده".

PreviousVolume 14 · Page 539Next
Previous14·539Next