ShamelaTranslate
Search
Sign in
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Scholarly Open-Access Project.

AboutContactDonateImprintPrivacyTermsRight of WithdrawalCancel a subscription
Al-Mughni by Ibn Qudama - Edited by Al-Turki
Volume 7 · Page 287

Translation · EN

And he is bound by the two dirhams which he acknowledged. Our argument is that he merely negated limiting [his obligation] to one and affirmed an addition to it, so it is analogous to the case where one says: "He has a dirham against me, nay, more." For he is not bound by more than two. If he says: "He has a dirham against me, nay, a dirham," or "But a dirham," there are two views regarding it. The first is that he is bound by one dirham, because Ahmad said regarding one who says to his wife: "You are divorced, nay, you are divorced": She is not divorced except once. This is of the same meaning, and this is the school of al-Shafi'i; because he acknowledged a dirham twice, so he is not bound by more than one dirham, just as if he acknowledged a dirham then denied it, then said: "Nay, a dirham is against me." "Lakin" (but) is for rectification (istidrak), so it is [in the meaning of] "bal" (nay), although the correct view is that it is not used except after negation, unless a complete sentence is mentioned after it. The second view is that he is bound by two dirhams. This was mentioned by Ibn Abi Musa and Abu Bakr Abd al-Aziz. It is also required by the opinion of Zufar and Dawud; because what follows the disjunction (idrab) is distinct from what preceded it, so the dirham which he disjoined from must be different from the dirham he acknowledged after it, thus two are required, just as if he said: "He has a dirham against me, nay, a dinar." This is also because "bal" is one of the conjunction letters, and the conjoined [is not the same as the] conjoined-to, so both are required, just as if he said: "He has a dirham, a dirham against me." Also, because if we did not obligate him with more than one dirham, we would make his speech futile and his disjunction from it useless, while the principle regarding the speech of a rational person is that it should be meaningful. If that which he disjoined from could not possibly be what was mentioned after it, nor a part of it, such as if he says: "He has a dirham against me, nay, a dinar or two dinars," or: "He has a qafiz of wheat against me, nay, a qafiz of barley," or: "This dirham, nay, these two," he is bound by all of it, without any disagreement known to us; because the first cannot be the second nor a part of it, so he is an acknowledger of both, and his retraction from any of them is not accepted. Likewise, every two sentences where he acknowledges one of them, then

[he] returns to the other, he is bound by both.

Notes

(14) In A and B: "in the meaning of". (15) In the original, B, and M: "and its opposite". (16) Omitted from: the original. (17) Omitted from: the original. (18) In A: "and a dirham". (19) Omitted from: A and B.

Arabic (Source)

ولَزِمَهُ الدِّرْهَمانِ اللَّذانِ أَقَرَّ بهما. ولَنا، أنَّه إنَّما نَفَى الاقْتِصَارَ على واحدٍ، وأَثْبَتَ الزِّيَادَةَ عليه، فأَشْبَهَ ما لو قال: له عَلَىَّ دِرْهَمٌ، بل أَكْثَرُ. فإنَّه لا يَلْزَمُه أكْثَرُ من اثْنَيْنِ. وإن قال: له عَلَىَّ دِرْهَمٌ، بل دِرْهَمٌ، أو لكن دِرْهَمٌ. ففيه وَجْهَانِ؛ أحَدُهما، يَلْزَمُه دِرْهَمٌ واحِدٌ؛ لأنَّ أحمدَ قال في مَن قال لِامْرَأَتِه: أَنْتِ طالِقٌ، لا بل أنْتِ طَالِقٌ: إنها لا تُطَلَّقُ إلَّا واحِدَةً. وهذا في مَعْنَاه. وهذا مذهبُ الشّافِعِىِّ؛ لأنَّه أقَرَّ بِدِرْهَمٍ مَرَّتَيْنِ، فلم يَلْزَمْهُ أكْثَرُ من دِرْهَمٍ، كما لو أقَرَّ بِدِرْهَمٍ ثم أنْكَرَهُ، ثم قال: بل عَلَىَّ دِرْهَمٌ. و "لكن" للاسْتِدْرَاكِ، فهى [في مَعْنَى] (١٤) "بَلْ" إلَّا أن الصَّحِيحَ أنَّها لا تُسْتَعْمَلُ إلَّا بعدَ الجَحْدِ، إلَّا أن يُذْكَرَ بعدَها جُمْلَةٌ. والوَجْهُ الثاني، يَلْزَمُه دِرْهَمانِ. ذَكَرَهُ ابنُ أبى موسى وأبو بكرٍ عبدُ العزيزِ. ويَقْتَضِيهِ (١٥) قَوْلُ زُفَرَ ودَاوُدَ؛ لأنَّ ما بعدَ الإِضْرَابِ يُغَايِرُ ما قَبْلَهُ، فيَجِبُ أن يكونَ الدِّرْهَمُ الذي أَضْرَبَ عنه غيرَ الدِّرْهَمِ (١٦) الذي أقَرَّ به بعدَه، فيَجِبُ الاثْنَانِ، كما لو قال: له عَلَىَّ دِرْهَمٌ، بل دِينَارٌ. ولأنَّ "بَلْ" من حُرُوفِ العَطْفِ، والمَعْطُوفُ [غيرُ المَعْطُوفِ] (١٧) عليه، فوَجَبَا جَمِيعًا، كما لو قال: له عَلَىَّ دِرْهَمٌ دِرْهَمٌ (١٨). ولأنَّا لو لم نُوجِبْ عليه إلَّا دِرْهَمًا، جَعَلْنَا كَلَامَهُ لغوًا، وإضْرَابَهُ عنه (١٩) غيرَ مُفِيدٍ، والأَصْلُ في كَلَامِ العاقِلِ أن يكونَ مُفِيدًا. ولو كان الذي أَضْرَبَ عنه لا يُمْكِنُ أن يكونَ المَذْكُورَ بعدَه، ولا بعضَه، مثل أن يقولَ: له عَلَىَّ دِرْهَمٌ، بل دِينَارٌ أو دِينَارَانِ. أو: له علَىَّ قَفِيزُ حِنْطَةٍ، بل قَفِيزُ شَعِيرٍ. أو: هذا الدِّرْهَمُ، بل هَذَانِ. لَزِمَهُ الجَمِيعُ، بغير خِلَافٍ عَلِمْناهُ؛ لأنَّ الأَوَّلَ لا يُمْكِنُ أن يكونَ الثانىَ ولا بعضَه، فكان مُقِرًّا بهما، ولا يُقْبَلُ رُجُوعُه عن شيءٍ منهما. وكذلك كلُّ جُمْلَتَيْنِ أقَرَّ بإِحْدَاهما ثم

Notes

(١٤) في أ، ب: "بمعنى".(١٥) في الأصل، ب، م: "ونقيضه".(١٦) سقط من: الأصل.(١٧) سقط من: الأصل.(١٨) في أ: "ودرهم".(١٩) سقط من: أ، ب.

PreviousVolume 7 · Page 287Next
Previous7·287Next