ShamelaTranslate
Search
Sign in
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Scholarly Open-Access Project.

AboutContactDonateImprintPrivacyTermsRight of WithdrawalCancel a subscription
Al-Mughni by Ibn Qudama - Edited by Al-Turki
Volume 7 · Page 402Section

Translation · EN

Some of the companions of Al-Shafi’i said: He returns the vinegar and does not retrieve the value, because the juice was destroyed by its fermentation, so liability for it became binding even if it returned to being vinegar, just as if a fat slave girl became thin then her fatness returned; he returns her and the compensation for her deficiency. Our view is that the vinegar is the very same substance as the juice; its attribute changed, and he has returned it, so he is entitled to retrieve what he paid as a replacement for it, just as if he usurped it and then a usurper usurped it from him and then returned it to him, and as if he usurped a lamb and it became a ram. As for the earlier fatness, we dispute it, and even if we were to concede it, the latter is not the former, unlike our current issue.

Section: If he usurps something in one land, then meets the owner in another land and is demanded to return it, you must consider: If it is currency, he is obligated to pay it to him, because currencies are the values of things, so the difference in their value [in different places] does not matter. If it is other than that and it is from the category of fungible goods, and its value is the same in both lands, or its value in the land of usurpation is greater, he is obligated to perform its equivalent, because there is no harm to him. Likewise, if its value is different but there is no cost for its transport, the owner may demand its equivalent, because it is possible to return the equivalent without any harm affecting the usurper. But if there is a cost for its transport, and its value in the land where he usurped it is lower, then he is not obligated to return it or its equivalent, because we do not charge him with the cost of transport to a land where he is not required to deliver it. The victim of the usurpation has the choice between waiting until he receives it in his land, or demanding its value immediately in the land where he usurped it, because the return of the object or its equivalent has become impossible. If it is of the category of non-fungibles, the victim may demand its value in the land where he usurped it. Whenever he is able to return the specific usurped object, he returns it and retrieves its replacement, according to what we have mentioned in the issue before this one.

868 - Issue: He said: (And if he usurped her while she was pregnant, and she gave birth while in his possession, then the child died, her master takes her back and the value of her child, at the highest [price] its value reached). The discussion of this issue involves two matters: the first of which is that when he usurps a pregnant animal,

Notes

(8) Omitted from: B. (9) In M: "kanat" (was).

Arabic (Source)

وقال بعضُ أصْحابِ الشّافِعِىِّ: يَرُدُّ الخَلِّ، ولا يَسْتَرْجِعُ القِيمةَ؛ لأنَّ العَصِيرَ تَلِفَ بِتَخَمُّرِه، فوَجَبَ ضَمَانُه وإن عَادَ خَلًّا، كما لو هَزَلَتِ الجارِيَةُ السَّمِينَة ثم عَادَ سِمَنُها، فإنَّه يَرُدُّها وأَرْشَ نَقْصِها. ولَنا، أنَّ الخَلَّ عَيْنُ العَصِيرِ، تَغَيَّرَتْ صِفَتُه، وقد رَدَّهُ، فكان له اسْتِرْجَاعُ ما أدَّاهُ بَدَلًا (٨) عنه، كما لو غَصَبَهُ فغَصَبَهُ منه غاصِبٌ ثم رَدَّهُ عليه، وكما لو غَصَبَ حَمَلًا فصَارَ كَبْشًا. أما السِّمَنُ الأَوَّلُ فلَنا فيه مَنْعٌ، وإن سَلَّمْناه فالثانى غيرُ الأَوَّلِ، بِخِلَافِ مَسْأَلَتِنَا.

فصل: وإذا غَصَبَ شيئا بِبَلَدٍ، فلَقِيَهُ بِبَلَدٍ آخَرَ، فطَالَبَهُ به، نَظَرْتَ؛ فإن كان أَثْمانًا، لَزِمَهُ دَفْعُهُما إليه؛ لأنَّ الأَثْمانَ قِيَمُ الأَشْياءِ، فلا يَضُرُّ اخْتِلَافُ قِيمَتِها، وإن كان (٩) غيرَها وكان (٩) من المِثْلِيَّاتِ وقِيمَتُهُ في البَلَدَيْنِ واحِدَةٌ، أو كانت قِيمَتُه في بَلَدِ الغَصْبِ أكْثَرَ، لَزِمَهُ أدَاءُ مِثْلِه؛ لأنَّه لا ضَرَرَ عليه. وكذلك إن كانت قِيمَتُه مُخْتَلِفَةً إلَّا أنَّه لا مُؤْنَةَ لِحَمْلِه، فله المُطَالَبَةُ بمِثْلِه؛ لأنَّه أمْكَنَهُ رَدُّ المِثْلِ من غير ضَرَرٍ يَلْحَقُه. وإن كان لِحَمْلِه مُؤْنَةٌ، وقِيمَتُه في البَلَدِ الذي غَصَبَهُ فيه أقَلَّ، فليس عليه رَدُّهُ ولا رَدُّ مِثْلِه؛ لأنَّنا لا نُكَلِّفُه مُؤْنَةَ النَّقْلِ إلى بَلَدٍ لا يَسْتَحِقُّ تَسْلِيمَه فيه، ولِلْمَغْصُوبِ منه الخِيَرَةُ بين الصَّبْرِ إلى أن يَسْتَوْفِيَهُ في بَلَدِه، وبينَ المُطَالَبَةِ في الحال بِقِيمَتِه في البَلَدِ الذي غَصَبَهُ فيه؛ لأنَّه تَعَذَّرَ رَدُّه ورَدُّ مثلِه. وإن كان من المُتَقَوَّمَاتِ، فله المُطَالَبَةُ بِقِيمَتِه في البَلَدِ الذي غَصَبَه فيه، ومتى قَدَرَ على رَدِّ العَيْنِ المَغْصُوبَةِ، رَدَّها، واسْتَرْجَعَ بَدَلَها، على ما ذَكَرْناهُ في المَسْأَلَةِ قبلَ هذا.

٨٦٨ - مسألة؛ قال: (وَلَوْ غَصَبَها حَامِلًا، فوَلَدَتْ في يَدِه، ثُمَّ ماتَ الوَلَدُ، أخَذَها سَيِّدُها وقِيمَةَ وَلَدِهَا، أكْثَرَ مَا كَانَتْ قِيمَتُه)

الكلامُ في هذه المَسْأَلَةِ في أمْرَيْنِ؛ أحَدِهما، أنَّه إذا غَصَبَ حامِلًا من الحَيَوانِ،

Notes

(٨) سقط من: ب.(٩) في م: "كانت".

PreviousVolume 7 · Page 402Next
Previous7·402Next