ShamelaTranslate
Search
Sign in
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Scholarly Open-Access Project.

AboutContactDonateImprintPrivacyTermsRight of WithdrawalCancel a subscription
Al-Mughni by Ibn Qudama - Edited by Al-Turki
Volume 8 · Page 361

Translation · EN

The apparent implication of al-Khiraqi’s words is that he is to be left in his custody but prevented from traveling with him, lest he claim he is his slave and sell him. It is appropriate that he be required to have witnesses for him and that someone be assigned to supervise him; for if we assign someone to supervise the finder in the case of a lost item (luqatah), then this is more appropriate here. Al-Qadi said: The school of thought is that the foundling is to be taken from his custody. This is the position of al-Shafi'i, because there is nothing in the protection of a foundling except guardianship (wilayah), and there is no guardianship for a fasiq (unjust/immoral person). It differs from a lost item in several respects: First, in the case of a lost item, there is an element of potential gain, whereas here there is nothing but guardianship. Second, if we were to take the lost item from him, we would return it to him after the year has passed, so we exercised caution regarding it while it remained in his hands; whereas here, it is not returned to him after being taken away, so taking it away is a more precautionary measure. Third, the intent in that case is the protection of wealth, and it is possible to exercise caution by demanding he swear an oath regarding the announcement, or by the judge appointing someone to announce it, whereas here the intent is the protection of freedom and lineage, and there is no way to demand an oath from him, for he might claim he is a slave in some lands or at some time. Furthermore, a lost item only requires protection and caution for one year, while this requires caution for his entire life. However, based on the apparent wording of al-Khiraqi, he is not to be taken from his custody because guardianship was established for him through his finding him and arriving at him first. It is possible to protect the foundling while in his custody by having witnesses and by adding a trustworthy person to supervise him and publicize his situation, so that it becomes known he is a foundling; he is thus protected without losing his guardianship, combining both rights, just as in the case of a lost item, and as if the executor were treacherous. What was mentioned as a preference for the case of a lost item can be countered by noting that the foundling is visible and exposed, so treachery regarding him is not hidden, while a lost item is hidden and concealed, where treachery can occur without it being known. Also, a lost item can be partially taken, diminished, or substituted, which is not possible with a foundling. Moreover, wealth is a place for treachery, and human souls are inclined to acquire it, unlike the foundling.

Notes

(5) In the original: "wa-lakin". (6) In the original: "yuntaza'". (7) In the original: "fa-yuhfazu". (8) In the original, there is an addition: "min".

Arabic (Source)

الخِرَقِىِّ أنَّه يُقَرُّ في يَدَيْهِ، ويُمْنَعُ من السَّفَرِ به، لئلَّا يَدَّعِىَ رِقَّه ويَبِيعَه. ويَنْبَغِى أن يَجِبَ الإِشْهادُ عليه، ويُضَمَّ إليه مَن يُشْرِفُ عليه؛ لأنَّنا إذا ضَمَمْنا إليه في اللُّقَطَةِ مَنْ يُشْرِفُ عليه، فههُنا أَوْلَى. وقال القاضي: المذهبُ أنَّه يُنْزَعُ من يَدَيْهِ. وهذا قولُ الشافِعِيِّ؛ لأنَّه ليس في حِفْظِ اللَّقِيطِ إلَّا الوِلَايةُ، ولا وِلَايةَ لِفَاسِقٍ. وفارَقَ اللُّقَطةَ من أوْجُهٍ؛ أحدها، أنَّ في اللُّقَطَةِ مَعْنَى الكَسْبِ، وليس ههُنا إلَّا الوِلَايةُ. والثاني، أنَّ اللُّقَطةَ لو انْتَزَعْناهَا منه رَدَدْناهَا إليه بعدَ الحَوْلِ، فاحْتَطْنَا عليها مع بَقَائِها في يَدَيْه، وههُنا لا تُرَدُّ إليه بعدَ الانْتِزاعِ منه بحالٍ، فكان الانْتِزَاعُ أَحْوَطَ. والثالث، أنَّ المَقْصُودَ ثَمَّ حِفْظُ المالِ، ويُمْكِنْ (٥) الاحْتِياطُ عليه بأن يَسْتَظْهِرَ عليه في التَّعْرِيفِ، أو ينصِبَ الحاكِمُ مَنْ يُعَرِّفُها، وههُنا المَقْصُودُ حِفْظُ الحُرِّيَّةِ والنَّسَبِ، ولا سَبِيلَ إلى الاسْتِظْهارِ عليه؛ لأنَّه قد يَدَّعِى رِقَّه في بعضِ البُلْدانِ، أو في بعضِ الزَّمانِ، ولأنَّ اللُّقَطَةَ إنَّما يُحْتَاجُ إلى حِفْظِها والاحْتِيَاطِ عليها عامًا واحدًا، وهذا يُحْتَاجُ إلى الاحْتِياطِ عليه في جَمِيعِ زَمَانِه. وأمَّا على ظاهِرِ قولِ الخِرَقِىِّ، فلا يُنْزَعُ (٦) منه؛ لأنَّه قد ثَبَتَتْ له الوِلَايَةُ بالْتِقَاطِه إياه، وسَبْقِه إليه، وأمْكَنَ حِفْظُ اللَّقِيطِ في يَدَيْه بالإِشْهادِ عليه، وضَمِّ أمِينٍ يُشَارِفُه إليه، ويُشِيعُ أمْرَه، فيُعْرَفُ أنَّه لَقِيطٌ، فيُحْفَظُ (٧) بذلك من غير زَوَالِ وِلَايَتِه. جَمْعًا بين الحَقَّيْنِ، كما في اللُّقَطَةِ، وكما لو كان الوَصيُّ خائِنًا. وما ذُكِرَ من التَّرجِيحِ لِلُّقَطَةِ، فيُمْكِنُ (٨) مُعَارَضَتُه، بأنَّ اللَّقِيطَ ظاهِرٌ مَكْشُوفٌ لا تَخْفَى الخِيَانَةُ فيه، واللُّقَطَةُ مَسْتُورَةٌ خَفِيّةٌ تَتَطَرَّقُ إليها الخِيَانَةُ، ولا يُعلَمُ بها، ولأنَّ اللُّقَطةَ يُمكِنُ أخْذُ بعضِها وتَنْقِيصُها وإبْدَالُها، ولا يُتَمَكَّنُ من ذلك في اللَّقِيطِ. ولأنَّ المالَ مَحلُّ

Notes

(٥) في الأصل: "ولكن".(٦) في الأصل: "ينتزع".(٧) في الأصل: "فينحفظ".(٨) في الأصل زيادة: "من".

PreviousVolume 8 · Page 361Next
Previous8·361Next