ShamelaTranslate
Search
Sign in
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Scholarly Open-Access Project.

AboutContactDonateImprintPrivacyTermsRight of WithdrawalCancel a subscription
Al-Mughni by Ibn Qudama - Edited by Al-Turki
Volume 8 · Page 91Section

Translation · EN

to know the characteristics of what is specified within it, such as the rahwal and others. It is either tried out, so he knows it through seeing it, or he describes it; and if it is done via description, then once it is found, that suffices because it is possible to define it by description, so the contract regarding it is permissible, like a sale. If he rents based on description for riding, he needs to mention the genus, so he says: camels, horses, mules, or donkeys. And the type, so he says: Bactrian or Arabian. And in horses: Arabian or pack-horse (birdhawn). And in donkeys: Egyptian or Syrian. If there is a variation within the type, such as the smooth-gaited (muhamlaj) among horses, or the slow-gaited (qatuf), it needs to be mentioned. The Qadi mentioned that it is necessary to know the gender of male or female. This is the school of al-Shafi'i, because the purpose varies thereby, for the female is easier and the male is stronger. It is possible that it does not require knowing that, because the difference therein is minor. Whenever the hire is to Mecca, the correct view is that it does not need to mention the genus or the type; because the custom is that what is carried on the road to Mecca is only the Arabian camels, not the Bactrian.

Section: If the hire is to Mecca, or a route where the journey is not at the choice of the contracting parties, there is no basis for mentioning the estimation of the journey therein; because that is not up to them, nor is it within their power. If it is on a route where the journey is up to them, it is recommended to mention the amount of the journey each day. If he keeps it absolute while the route has known stages, the contract is permissible in an absolute sense; because it is known by custom. Whenever they differ regarding that, or in the time of travel by night or day, or in the place of the stop—either inside the town or outside of it—they are referred to custom, just as if they left the price absolute in a town with a known currency. And if

Notes

(8) Al-rahwal, in Kurdish: the pack-horse (birdhawn) when it has a soft back in its gait. Al-Alfaz al-Farsiyyah al-Mu'arrabah, by Addi Sher, 74. (9) Al-muhamlaj: that which has been tamed and whose rein is supple among beasts. (10) Al-qatuf: that which performs poorly in its gait and is slow. (11) In the original: "wa al-tariqu".

Arabic (Source)

إلى مَعْرِفَةِ صِفَةِ المُسَمَّى فيه، كالرهوال (٨) وغيرِه، فإمَّا أن يُجَرِّبَهُ فيَعْلَمَ ذلك بِرُؤْيَتِه، وإما أن يَصِفَهُ، وإمَّا بالصِّفَةِ، فإذا وُجِدَتْ اكْتَفَى بها؛ لأنَّه يُمْكِنُ ضَبْطُه بالصِّفَةِ، فجازَ العَقْدُ عليه، كالبَيْعِ. وإذا اسْتَأْجَرَ بالصِّفَةِ لِلرُّكُوبِ، احْتَاجَ إلى ذِكْرِ الجِنْسِ، فيقول: إِبِلٌ، أو خَيْلٌ، أو بِغَالٌ، أو حَمِيرٌ. والنَّوْعِ فيقول: بُخْتِيٌّ، أو عَرَبِيٌّ. وفى الخَيْلِ: عَرَبىٍّ أو بِرْذَوْنٌ. وفى الحَمِيرِ: مِصْرِيٌّ أو شامِىٌّ. وإن كان في النَّوْعِ ما يَخْتَلِفُ، كالمُهَمْلَج (٩) من الخَيْلِ، والقَطُوفِ (١٠)، احْتِيجَ إلى ذِكْرِه. وذَكَرَ القاضِى أنَّه يَحْتاجُ إلى مَعْرِفَةِ الذُّكُورِيّةِ والأُنُوثِيَّةِ. وهو مذهبُ الشافِعِيِّ، لأنَّ الغَرَضَ يَخْتَلِفُ بذلك، فإنَّ الأُنْثَى أسْهَلُ والذَكَرَ أَقْوَى. ويَحْتَمِلُ أنَّه لا يَحْتاجُ إلى مَعْرِفَةِ ذلك؛ لأنَّ التَّفَاوُتَ فيه يَسِيرٌ، ومتى كان الكِرَاءُ إلى مَكَّةَ، فالصَّحِيحُ أنَّه لا يَحْتاجُ إلى ذِكْر الجِنْسِ ولا النَّوْعِ؛ لأنَّ العادَةَ أنَّ الذي يُحْمَلُ عليه في طَرِيقِ مَكّةَ إنَّما هو الجِمَالُ العِرَابُ، دون البَخَاتِيِّ.

فصل: وإذا كان الكِرَاءُ إلى مَكَّةَ، أو طَرِيقٍ لا يكونُ السَّيْرُ فيه إلى اخْتِيَارِ المُتَكَارِيَيْن، فلا وَجْهَ لِذِكْرِ تَقْدِيرِ السَّيْرِ فيه؛ لأنَّ ذلك ليس إليهما، ولا مَقْدُورٌ عليه لهما. وإن كان في طَرِيقٍ السَّيْرُ فيه إليهما، اسْتُحِبَّ ذِكْرُ قَدْرِ السَّيْرِ في كلِّ يومٍ. فإن أطْلَقَ ولِلطَّرِيقِ (١١) مَنَازِلُ مَعْرُوفَةٌ، جازَ العَقْدُ عليه مُطْلَقًا؛ لأنَّه مَعْلُومٌ بالعُرْفِ. ومتى اخْتَلَفَا في ذلك، وفي مِيقَاتِ السَّيْرِ لَيْلًا أو نَهارًا، أو في مَوْضِعِ المَنْزَلِ، إمَّا في داخِلِ البَلَدِ، أو خارِجٍ عنه، حُمِلَا على العُرْفِ، كما لو أطْلَقَا الثّمنَ في بَلَدٍ فيه نَقْدٌ مَعْرُوفٌ. وإن

Notes

(٨) الرهوال، بالكردية: البرذون إذا كان لين الظهر في السير. الألفاظ الفارسية المعربة، لأدى شير ٧٤.(٩) المهملج: ما ذلل وسلس قياده من الدواب.(١٠) القطوف: التي تسىء السير وتبطىء.(١١) في الأصل: "والطريق".

PreviousVolume 8 · Page 91Next
Previous8·91Next