ShamelaTranslate
Search
Sign in
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Scholarly Open-Access Project.

AboutContactDonateImprintPrivacyTermsRight of WithdrawalCancel a subscription
Al-Mughni by Ibn Qudama - Edited by Al-Turki
Volume 9 · Page 331Section

Translation · EN

is enough to convey him to his land, because the payment to him is for a need thereof, so it is estimated according to that amount. It is paid to him even if he is wealthy in his own land, provided he is needy in the present moment, because he is unable to reach his wealth, thus it becomes as if it were non-existent. If there is a surplus left with him after returning to his land, he must return it, because he took it out of need, and his independence [from need] has been achieved without it, so it is similar to if someone took money for a military expedition but did not fight. If he is poor, or if poverty coincided with his travel, he may keep the surplus due to his poverty, because even if the entitlement based on being a wayfarer ceases, the entitlement based on another category is achieved. If he is a debtor, he may keep the surplus for his debt.

Section: If the wayfarer is a passerby intending a land other than his own, our companions said: It is permissible to give him what suffices him for his journey to his destination and his return to his own land, because this involves assisting in lawful travel and achieving a correct objective. However, it is conditional that the travel be lawful, whether it is an act of devotion, such as Hajj, Jihad, or visiting parents, or merely permissible, such as seeking a livelihood or trade. As for disobedience, it is not permissible to give to him for it, because it is an act of assistance toward it and a means for it, so it is like performing it, for the means of a thing is treated like the thing itself. If the travel is for recreation, there are two views: one is that he is given [the Zakat], because it is not an act of disobedience. The second is that he is not given, because he has no necessity for this travel. It is my opinion that it is not permissible to give for travel to other than one's own land, because if that were permissible, it would be permissible for one initiating travel from his own land, and because if this travel is for Jihad, he may take for it from the share of [those in] the way of Allah, and if it is for Hajj, others are more deserving than him. Since it is not permissible to give in these two cases, it is even more so for other cases. The Law (al-Shar') only legislated giving to him for the purpose of returning to his land, because it is a matter his need calls for, and he has no alternative but it; therefore, it is not permissible to equate anything else to it, as they are not in the same meaning, nor is it permissible to use analogy for it, and there is no text regarding it, so its permissibility is not established due to the absence of both text and analogy.

Notes

(7) Omitted from B. (8) Omitted from A, B. (9) Omitted from A, M. (10) Omitted from M.

Arabic (Source)

يُوَصِّلُه إلى بَلَدِه؛ لأنَّ الدَّفْعَ إليه للحاجةِ إلى ذلك، فتُقَدَّرُ بقَدْرِه، وتُدْفَعُ إليه وإن كان مُوسِرًا فى بَلَدِه إذا كان مُحْتاجًا فى الحالِ؛ لأنَّه عاجزٌ عن الوُصُولِ إلى مالِه، فصار كالمَعْدُومِ. وإن فَضَلَ معه شىءٌ بعد رُجُوعِه إلى بَلَدِه رَدّه (٧)؛ لأنَّه أخَذَه للحاجةِ، وقد حَصَلَ الغِنَى بدونِه، فأشْبَهَ ما لو أخَذَ لِغزْوٍ فلم يَغْزُ. وإن كان فقيرًا، أو اتّصَلَ بسَفَرِه الفَقْرُ، أخَذَ الفَضْلَ لفَقْرِه؛ لأنَّه إن فات الاسْتِحْقاقُ بكونِه ابنَ سبيلٍ، حَصَلَ الاسْتِحقاقُ بجهةٍ أُخْرَى. وإن كان غارِمًا، أخَذَ الفَضْلَ لِغُرْمِه.

فصل: وإن كان ابنُ السبيلِ مُجْتازًا يريدُ بلدًا غيرَ بَلَدِه، فقال أصحابُنا: يجوزُ أن يُدْفَعَ إليه ما يَكْفِيه فى مُضِيِّه إلى مَقْصَدِه ورُجُوعِه إلى بَلَدِه؛ لأنَّ فيه إعانةً على السفرِ المُباحِ، وبلوغ الغرضِ الصَّحِيحِ، لكنْ يُشْتَرَطُ كَوْنُ السَّفَرِ مُباحًا، إمَّا قُرْبةً كالحَجِّ والجهادِ وزيارةِ الوالدَيْنِ، أو مُباحًا كطَلَبِ المَعَاشِ والتِّجاراتِ. فأمَّا المَعْصِيَةُ فلا يجوز الدَّفْعُ إليه فيها؛ لأنَّه إعانةٌ عليها، وتَسَبُّبٌ إليها، فهو كفِعْلِها، فإنَّ وَسِيلةَ الشىءِ جارِيَةٌ مَجْراهُ. وإن كان السَّفَرُ للنُّزْهةِ، ففيه وَجْهان؛ أحدهما، يُدْفَعُ إليه؛ لأنَّه غيرُ مَعْصِيَةٍ. والثانى، لا يُدْفَعُ إليه؛ لأنَّه لا حاجةَ به إلى هذا السفرِ. ويَقْوَى عندِى أنَّه لا يجوزُ الدفعُ للسَّفَرِ إلى غير بَلَدِه؛ لأنَّه لو جاز ذلك لجازَ للمُنْشِئ للسَّفرِ من بَلدِه، ولأنَّ هذا السَّفرَ إن كان لجِهادٍ، فهو يأخُذُ له (٨) من سَهْمِ فى (٩) سبيلِ اللَّه، وان كان حَجًّا فغيرُه أهَمُّ منه. وإذا لم يَجُزِ الدَّفْعُ فى هذَيْن، ففى غيرِهِما أَوْلَى. وإنَّما وَرَدَ الشَّرْعُ بالدَّفْعِ إليه للرُّجُوعِ إلى بلدِه؛ لأنَّه أمرٌ تدعُو حاجَتُه إليه (١٠) ولا غِنَى به عنه، فلا يجوز إلْحاقُ غيرِه به؛ لأنَّه ليس فى مَعْناه، فلا يجوزُ قياسُه عليه، ولا نَصَّ فيه، فلا يثبتُ جَوازُه لعَدَمِ النَّصِّ والْقياسِ.

Notes

(٧) سقط من: ب.(٨) سقط من: أ، ب.(٩) سقط من: أ، م.(١٠) سقط من: م.

PreviousVolume 9 · Page 331Next
Previous9·331Next