with compensation that he stipulated, so the compensation becomes binding upon him, just as if he were to say: "Manumit your slave on my behalf, and the price is upon me." And just as if he were to say: "Divorce your wife, and I owe a thousand," and he divorces her, or if he says: "Throw your goods into the sea, and I owe you their price." By these principles, their claim that there is no benefit for him in the manumission is invalidated.
1135 - Issue: He said: (If the suitor says to the guardian: "Have you married [her to me]?" and he says: "Yes." And he says to the bridegroom: "Have you accepted?" and he says: "Yes." Then the marriage is contracted if it is in the presence of two witnesses.)
Al-Shafi'i said: It is not contracted until he says along with it: "I have married my daughter to you," and the husband says: "I have accepted this marriage"; because these two are the pillars of the contract, so it is not contracted without them. Our view is that "Yes" is an answer to his saying: "Have you married [her to me]?" and "Have you accepted?" The question is implied in the answer and repeated within it. Thus, the meaning of "Yes" from the guardian is: "I have married my daughter to him." And the meaning of "Yes" from the bridegroom is: "I have accepted this marriage." There is no ambiguity in this, so it must be contracted by it. That is why when Allah the Almighty said: {Did you find what your Lord promised you to be true? They said: Yes} [Surah al-A'raf 44], it was an admission by them of their discovery that they had found what their Lord promised them to be true. If it were said to a man: "I have a claim of a thousand dirhams against you," and he said: "Yes," it would be an explicit admission that does not require intent, and one does not return to his interpretation of it. With such an admission, a hand is severed for theft; therefore, it is mandatory that a marriage be contracted by it, just as if he had spoken those words explicitly.
Section: If he says: "I have married my daughter to you," and he says: "I accept," the marriage is contracted. Al-Shafi'i said, in one of his two opinions: It is not contracted until he says: "I accept this marriage," or "this wedding."
(38) Omitted from: B. (39) Omitted from: Original, A. (1) In M: "to the husband". (2) In M: "the presence of two witnesses". (3) Surah al-A'raf 44. (4) In B and M: "valid".
بعِوَضٍ شَرَطَه، فلَزِمَه عِوَضُه، كما لو قال: أعْتِقْ عَبْدَكَ عَنِّى، وعلىَّ ثَمَنُه. وكما لو قال: طَلَّقْ زَوْجَتَكَ، وعلىَّ أَلْفٌ. فطَلَّقَها (٣٨)، أو قال (٣٩): ألْقِ مَتاعَكَ فى البَحْرِ، وعلىَّ ثَمَنُه. وبهذه الأصُولِ يَبْطُلُ قَوْلُهم: إنَّه لا فائِدةَ له فى العِتْقِ.
١١٣٥ - مسألة؛ قال: (وَإِذَا قَالَ الْخَاطِبُ لِلْوَلِىِّ: أزَوَّجْتَ. فَقَالَ: نَعَمْ. وَقَالَ للمُتَزَوِّجِ (١): أقَبِلْتَ. فَقَالَ: نَعَمْ. فَقَدِ انْعَقَد النِّكَاحُ إذَا [كَانَ بِحَضْرَةِ شَاهِدَيْنِ] (٢))
وقال الشافعىُّ: لا يَنْعقِدُ حتى يقولَ معه: زَوَّجْتُكَ ابْنَتِى، ويقولَ الزَّوْجُ: قَبِلْتُ هذا التَّزْويجَ؛ لأنَّ هذَيْنِ رُكْنَا العَقْدِ، فَلَا يَنْعَقِدُ بدُونِهِما. ولَنا، أَنَّ نَعَمْ جوابٌ لقَوْلِه: أزَوَّجْتَ وقَبِلْتَ، والسؤالُ يكون مُضْمَرًا فى الجوابِ مُعَادًا فيه، فيكونُ معنى نعم من الوَلِىِّ: زَوَّجْتُه ابْنَتِى. ومعنى نعم من المُتَزَوِّجِ: قَبِلْتُ هذا التَّزْويجَ. ولا احْتِمالَ فيه، فيَجِبُ أن يَنْعَقِدَ به، ولذلك لمَّا قال اللَّهُ تعالى: {هَلْ وَجَدْتُمْ مَا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا قَالُوا نَعَمْ} (٣). كان إقْرارًا منهم بوُجْدانِ ذلك أنَّهم وَجَدُوا ما وَعَدَهُم رَبُّهُم حَقًّا. ولو قِيلَ لرَجُلٍ: لى عليكَ أَلْفُ دِرْهَمٍ؟ فقال: نعم. كان إقرارًا صَرِيحًا (٤) لا يَفْتَقِرُ إلى نِيَّةٍ، ولا يُرْجَعُ فى ذلك إلى تَفْسِيرِه، وبمِثْلِه تُقْطَعُ اليَدُ فى السَّرِقةِ، فوَجَبَ أن يَنْعَقِدَ به التَّزْويجُ، كما لو لَفَظَ بذلك.
فصل: ولو قال: زَوَّجْتُكَ ابْنَتِى. فقال: قَبِلْتُ. انْعَقدَ النِّكاحُ. وقال الشافعىُّ، فى أحدِ قَوْلَيْه: لا يَنْعَقِدُ حتى يقولَ: قَبِلْتُ هذا النِّكاحَ، أو هذا التزويجَ،
(٣٨) سقط من: ب.(٣٩) سقط من: الأصل، أ.(١) فى م: "للزوج".(٢) فى م: "حضره شاهدان".(٣) سورة الأعراف ٤٤.(٤) فى ب، م: "صحيحا".