ShamelaTranslate
Search
Sign in
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Scholarly Open-Access Project.

AboutContactDonateImprintPrivacyTermsRight of WithdrawalCancel a subscription
Al-Mughni by Ibn Qudama - Edited by Al-Turki
Volume 9 · Page 544Section

Translation · EN

and marries his son to her mother, it is permissible, due to the absence of causes for prohibition. If a child is born to each of them, the son of the son would be the maternal uncle of the son of the father, and the son of the father would be the paternal uncle of the son of the son. It is narrated that a man came to Abd al-Malik ibn Marwan and said: "O Commander of the Faithful, I married a woman and I married my son to her mother, so permit us." Abd al-Malik said: "If you inform me of the kinship of your child to the child of your son, I will permit you." The man said: "O Commander of the Faithful, this is al-Uryan ibn al-Haytham whom you have appointed, standing like your sword; if he knows that, then do not permit me." Al-Uryan said: "One of them is the paternal uncle of the other, and the other is his maternal uncle."

Section: If a man marries a woman and marries his son to her daughter or her mother, and the wife of each one of them is consummated by the other, then the first one's act of intercourse obligates him to pay her dower of like value (mahr al-mithl), because it is an act of intercourse of doubt (wat' shubhah). Her marriage to her husband is annulled by it because, through that act, she has become the wife of his son or his father. The dower of the woman who was consummated with is dropped from her husband because the annulment came from her side through her enabling the intercourse and her consent to it, and there is nothing for her husband to claim against the one who had intercourse, as no obligation fell upon him to which he could return. Furthermore, the woman is a participant in the corruption of her marriage through her consent, so nothing became obligatory upon her husband, just as if she were alone in it. It is possible that he is obligated to pay her husband half of her dower of like value, because he corrupted her marriage before consummation, resembling a woman who corrupts his marriage through breastfeeding. The marriage of the one who had intercourse is also annulled, because his wife has become a mother to the one he had intercourse with or a daughter to her, and she is entitled to half of the specified dower. As for the act of the second, it obligates the dower of like value specifically to the woman who was consummated with. If the first is obscure, both marriages are annulled, and each woman is entitled to her dower of like value from the one who had intercourse with her, and no claim of recovery is established for either of them against the other. Half of the specified dower becomes obligatory for the wife of each one of them upon the other, and it does not fall due to doubt.

Notes

(9) In [A], [B], and [M]: "fa-akhbirna" (so inform us). And "ajazahu" means he gave him a reward (ja'izah). (10) In [A], [B], and [M]: "akhbartuka" (I informed you). (11) In [A], [B], and [M]: "sayfuka" (your sword). (12) In [B] and [M]: "tukhbirni" (you inform me). (13) Omitted from the original. (14) In the original: "wa-saqata" (and it dropped).

Arabic (Source)

وزَوَّجَ ابْنَه أُمَّها، جاز؛ لعَدَمِ أسْبابِ التحريمِ. فإذا وُلِدَ لكلِّ واحدٍ منهما وَلَدٌ، كان وَلَدُ الابنِ خالَ ولدِ الأبِ، ووَلَدُ الأبِ عَمَّ وَلَدِ الابْنِ. ويُرْوَى أَنَّ رَجُلًا أتَى عبدَ الملكِ بن مَرْوانَ، فقال: يا أميرَ المؤمنين، إنِّى تزَوَّجْتُ امرأةً، وزَوَّجْتُ ابْنِى بأُمِّها، فأجِزْنا (٩). فقال عبدُ الملك: إن أخْبَرْتَنِى بقَرابةِ وَلَدِك من وَلَدِ ابْنِكَ أجَزْتُك (١٠). فقال الرجلُ: يا أميرَ المؤمنين، هذا العُرْيانُ بن الهَيْثم الذى وَلَّيْتَه قائِمٌ كسَيْفِكَ (١١)، إن عَلِمَ ذلك فلا تُجِزْنِى (١٢). فقال العُرْيانُ: أحدُهما عَمُّ الآخَرِ، والآخَرُ خالُه.

فصل: وإذا تزوَّجَ رجلٌ بامْرأةٍ، وزَوَّجَ ابْنَه بِنْتَها أو أُمَّها، فزُفَّتِ امرأةُ كلِّ واحدٍ منهما إلى صاحِبِه، فوَطها، فإنَّ وَطْءَ الأوَّل يُوجِبُ عليه مَهْر مِثْلِها؛ لأنَّه وَطْءُ شُبْهةٍ، ويُفْسَخُ به (١٣) نِكاحُها من زَوْجِها؛ لأنَّها صارتْ بالوطءِ حَلِيلةَ ابْنِه أو أَبِيه، ويَسْقُطُ (١٤) به مَهْرُ الموطوءةِ عن زَوْجِها؛ لأنَّ الفَسْخَ جاء من قِبَلِها، بتَمْكِينِها من وَطْئِها، ومُطَاوَعَتِها عليه، ولا شىءَ لزَوْجِها على الواطئ؛ لأنَّه لم يَلْزَمْهُ شىءٌ يَرْجِعُ به، ولأنَّ المرأةَ مُشَارِكةٌ فى إفْسادِ نِكاحِها بالمُطاوَعةِ، فلم يَجِبْ على زَوْجِها شىءٌ، كما لو انْفَرَدتْ به. ويَحْتَمِلُ أن يَلْزَمَه لزَوْجِها نِصْفُ مَهْرِ مِثْلِها؛ لأنَّه أفْسَدَ نِكاحَها قبلَ الدُّخولِ، أشْبَهَ المرأةَ تُفْسِدُ نِكاحَه بالرَّضاعِ. ويَنْفَسِخُ نِكاحُ الواطئ أيضًا؛ لأنَّ امْرأتَه صارت أُمًّا لمَوْطوءَتِه أو بِنْتًا لها، ولها نِصْفُ المُسَمَّى. فأمَّا وَطْءُ الثانى، فيُوجِبُ مَهْرَ المِثْلِ للموطوءةِ (١٣) خاصَّة. فإن أشْكَلَ الأوَّلُ، انفَسَخَ النِّكاحانِ، ولكلِّ واحدةٍ مَهْرُ مِثْلِها على واطِئِها، ولا يَثْبُتُ رُجُوعُ أحدِهما على الآخَرِ، ويَجِبُ لِامْرأةِ كلِّ واحدٍ منهما على الآخَرِ نِصْفُ المُسَمَّى، ولا يَسْقُطُ بالشَّكِّ.

Notes

(٩) فى أ، ب، م: "فأخبرنا". وأجازه: أعطاه جائزة.(١٠) فى أ، ب، م: "أخبرتك".(١١) فى أ، ب، م: "سيفك".(١٢) فى ب، م: "تخبرنى".(١٣) سقط من: الأصل.(١٤) فى الأصل: "وسقط".

PreviousVolume 9 · Page 544Next
Previous9·544Next