[He] said, 'That in which my Lord has established me is better' than your payment.
Muhammad [Ibn Abi Zamanin] says: Whoever read 'makkannī' (مكني), the meaning is 'makkananī' (مكنني), except that he assimilated the nūn into the nūn due to the meeting of two nūns. And whoever read 'makkananī' (مكنني) by expressing both nūns, that is permissible, because they are from two words: the first is from the verb, and the second enters with the pronoun. 'So assist me with strength,' meaning: a number of men, 'I will set between you and them a rampart.'
Muhammad says: A 'radm' (rampart) in the language is more than a 'sadd' (barrier); because 'radm' is what has been placed one part upon another. It is said: 'thawbun muraddam' (a patched garment) when it has been patched, patch upon patch. And it is said for everything that is naturally blocked: 'sud' (barrier/closed), and what is of human labor is 'sadd' with a fatha (vowel sign). It has also been said that they are two linguistic variants for one meaning: 'sadd' and 'sud', with the fatha and the damma.