"If We had intended to take a diversion," al-Hasan said: The "diversion" (lahw) is the [woman] in the dialect of Yemen. "We would have taken it from Our own presence," meaning: from Us. "If We were to do so," meaning: and We were not going to do so. This is because the polytheists said: The angels...
﴿لَوْ أَرَدْنَا أَنْ نَتَّخِذَ لَهْوًا﴾ قَالَ الْحَسَنُ: اللَّهْوُ [الْمَرْأَةُ] بِلِسَانِ الْيمن ﴿لاتخذناه من لدنا﴾ أَيْ: مِنْ عِنْدِنَا ﴿إِنْ كُنَّا فاعلين﴾ أَيْ: وَمَا كُنَّا فَاعِلِينَ وَذَلِكَ أَنَّ الْمُشْرِكِينَ قَالُوا: إِنَّ الْمَلَائِكَةَ