{They will pass it to one another therein}, meaning: they will not pass a {cup} therein. The cup is wine. {There is no vain talk therein, nor any sin}. Mujahid’s interpretation is: They will not revile one another therein, nor will they commit any sin.
Muhammad said: A cup in the language is a filled vessel; if it is empty, it is not a cup. It is read as: {la laghwa fiha wa la ta'thima} (there is no vain talk therein, nor any sin) in the accusative case (nasb). However, the preference among grammarians when "la" is repeated in such a position is the nominative case (raf'), although the accusative is permissible. Whoever uses the nominative does so based on the subject (ibtida'), and "fiha" is the predicate (khabar); and whoever uses the accusative does so based on negation and exoneration.
﴿يتنازعون فِيهَا﴾ أَي: لَا يتعاطون فِيهَا ﴿كَأْسًا﴾ والكأس: الخَمْرُ ﴿لَا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تأثيم﴾ تَفْسِير مُجَاهِد: لَا يَسْتَبُّون فِيهَا، وَلَا يأثمون فِي شَيْء.
قَالَ محمدٌ: الكَأْسُ فِي اللُّغَة: الْإِنَاء المملوء؛ فَإِذا كَانَ فَارغًا فَلَيْسَ بكأسٍ. وتقرأ: ﴿لَا لَغْوَ فِيهَا وَلَا تأثيمَ﴾ بالنَّصْب، إِلَّا أَن الِاخْتِيَار عِنْد النَّحْوِيين إِذا كُررت " لَا " فِي مثل هَذَا الْموضع الرفعُ، وَالنّصب جائزٌ، فَمن رفع فعلى الإبتداء و " فِيهَا " هُوَ الخبرُ، وَمن نصبَ فعلى النَّفْي والتبرئة.