"And mention when Abraham said to his father and his people, 'Indeed, I am disassociated from that which you worship.'"
Muhammad said: His saying "bara'un" (disassociated) carries the meaning of "bari'un" (free/disassociated). The Arabs say to a single person: "I am al-bara'u (the disassociated one) from you." The same applies to two people and a group, and to both males and females; they say: "We are al-bara'u from you" and "al-khala'u (the clear ones) from you," and they do not say: "We are al-bara'ani (the two disassociated ones) from you," nor "We are al-bara'una (the disassociated ones) from you." The meaning is: "I am a possessor of disassociation from you" and "We are possessors of disassociation from you," just as you say: "a man is 'adl (just)", "a woman is 'adl (just)", and "a people are 'adl (just)." The meaning is: "a possessor of justice" and "a possessor of justice." This is the most eloquent of linguistic usages.
﴿وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاء مِّمَّا تَعْبُدُونَ﴾
قَالَ مُحَمَّد: قَوْله ﴿برَاء﴾ بِمَعْنى بريءٌ , وَالْعرب تَقول للْوَاحِد مِنْهَا: أَنا البراءُ مِنْك , وَكَذَلِكَ الِاثْنَان وَالْجَمَاعَة , وَالذكر وَالْأُنْثَى يَقُولُونَ: نَحن الْبَراء مِنْك , والخَلاء مِنْك , لَا يَقُولُونَ: نَحن البراآن مِنْك وَلَا نَحن البراءون مِنْك , الْمَعْنى: أَنا ذُو الْبَراء مِنْك , وَنحن ذَوُو الْبَراء مِنْك , كَمَا تَقول: رجلٌ عَدْلٌ , وامرأةٌ عدْلٌ , وَقوم عدل؛ الْمَعْنى: ذُو عدل , و [ذَات] عدل هَذَا أفْصح اللُّغَات.