the vision, "khasian" (humble and cast down), meaning weary; "wa huwa hasir" (and it is exhausted), meaning: fatigued, having become exhausted, finding no savior.
Muhammad said: "Khasian" (humble/cast down)—the root of the word denotes distance; you say: "khasa'tu al-kalb" (I drove the dog away) if you distance it. As for his saying: "Hasir" (exhausted)—the essence of the word means cut off from reaching what it looked at. This is the meaning of the statement of Yahya. They also said: "Hasara al-rajulu" and "hasira"; it means intense exhaustion.
الْبَصَر ﴿خاسئا﴾ فاتراً ﴿وَهُوَ حسير﴾ أَيْ: كَلِيلٌ قَدْ أَعْيَا لَا يَجِدُ مُنْقِذًا.
قَالَ مُحَمَّدٌ: ﴿خَاسِئًا﴾ أَصْلُ الْكَلِمَةِ الإبْعَاد، تَقُولُ: خَسَأْتُ الكلبَ إِذَا أبْعدته (١). وَقَولُهُ: ﴿حَسِيرٌ﴾ حَقِيقَةُ الْكَلِمَةِ: مُنْقَطِعٌ عَنْ أَنْ تَلْحَقَ مَا نَظَرَ إِلَيْهِ؛ وَهُوَ مَعْنَى قَوْلِ يَحْيَى. وَقَالُوا: حَسَرَ الرجلُ وحَسِرَ؛ وَهُوَ الْإِعْيَاءُ الشَّدِيدُ. (٢)