ShamelaTranslate
Search
Sign in
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Scholarly Open-Access Project.

AboutContactDonateImprintPrivacyTermsRight of WithdrawalCancel a subscription
Tafsir Ibn Abi Hatim
Volume 11 · Page 258

Translation · EN

: 4867: A kind word (ma'rufan): 3: Sa'id ibn Jubayr said in the commentary on this verse: 'They are told: Take, may you be blessed.' It was also said: 'Say along with the provision, I wish it were more than this.'

It was also said: 'There is no need for an excuse alongside the provision; indeed, if nothing is given to them, then the least that can be said is a beautiful word and a form of apology.'

877: 4869: Words (alfazan): 1: Tafsir Mujahid (1/147) and Tafsir 'Abd al-Razzaq (1/150).

: 4870: Behind them (khalfahum): 2: His saying 'they should fear' is the response to 'if' (law). The implication is: If they were to leave them, they would fear. It is permissible to omit the 'lam' in the response to 'if' (law).

Scholars have differed in the interpretation of this verse. A group said: This is an admonition to guardians, meaning: Do for orphans what you would love to be done for your own children after you. This was stated by Ibn 'Abbas.

878: 4875: Appropriate (sadid): 1: I say: This detailed explanation regarding these verses is correct, based on his (peace and blessings of Allah be upon him) statement to Sa'd ibn Abi Waqqas: 'Indeed, that you leave your heirs wealthy is better than that you leave them destitute, begging from people.'

Authentic (Sahih). Agreed upon. Narrated by al-Bukhari (4/3, 5/87, 225, 7/155, 8/99), Muslim in (Al-Wasiyyah, hadith/5), al-Nasa'i (6/242, 243), Ahmad (1/173), al-Bayhaqi (6/268, 269, 7/467), al-Baghawi (1/149), al-Tamhid (6/391), Sa'd (3/1/102), Mansur (330), and Al-Irwa' (3/416).

: 4879: The reformer (al-muslih): 2: Surah al-Baqarah, verse: 220.

879: 4881: The verse (al-ayah): 1: Narrated by Ibn Hibban (2580), Al-Targhib (4/357), and Ibn Kathir (2/195).

Arabic (Source)

: ٤٨٦٧: معروفا: ٣: قال سعيد بن جبير في تفسير هذه الآية:

يقال لهم: خذوا بورك لكم. وقيل: قولوا مع الرزق وددت أن لو كان أكثر من هذا.

وقيل: لا حاجة مع الرزق إلى عذر، نعم إن لم يصرف إليهم شيء فلا أقل من قول جميل ونوع اعتذار.

٨٧٧: ٤٨٦٩: ألفاظا: ١: تفسير مجاهد (١/ ١٤٧) وتفسير عبد الرزاق (١/ ١٥٠) .

: ٤٨٧٠: خلفهم: ٢: قوله: «خافوا» جواب «لو» . التقدير لو تركوا لخافوا. ويجوز حذف اللام في جواب «لو» .

وهذه الآية اختلف العلماء في تأويلها فقالت طائفة: هذا وعظ للأوصياء، أي افعلوا باليتامى ما تحبون أن يفعل بأولادكم من بعدكم قاله ابن عباس.

٨٧٨: ٤٨٧٥: سديد: ١: قلت: وهذا التفصيل في هذه الآيات صحيح لقوله عليه السلام لسعد بن أبى وقاص: «إنك إن تدع ورثتك أغنياء خير من أن تدعهم عالة يتكففون الناس» .

صحيح. متفق عليه. رواه البخاري (٤/ ٣، ٥/ ٨٧، ٢٢٥، ٧/ ١٥٥، ٨/ ٩٩) ومسلم في (الوصية، ح/ ٥) والنسائي (٦/ ٢٤٢، ٢٤٣) وأحمد (١/ ١٧٣) والبيهقي (٦/ ٢٦٨، ٢٦٩، ٧/ ٤٦٧) والبغوي (١/ ١٤٩) والتمهيد (٦/ ٣٩١) وسعد (٣/ ١/ ١٠٢) ومنصور (٣٣٠) والإرواء (٣/ ٤١٦) .

: ٤٨٧٩: المصلح: ٢: سورة البقرة آية: ٢٢٠.

٨٧٩: ٤٨٨١: الآية: ١: رواه ابن حبان (٢٥٨٠) والترغيب (٤/ ٣٥٧) وابن كثير (٢/ ١٩٥) .

PreviousVolume 11 · Page 258Next
Previous11·258Next