ShamelaTranslate
Search
Sign in
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Scholarly Open-Access Project.

AboutContactDonateImprintPrivacyTermsRight of WithdrawalCancel a subscription
Tafsir Ibn Abi Hatim
Volume 12 · Page 223

Translation · EN

  1. Weak: 2: The previous source, in a similar manner.

2077: 11166. We would have stoned you: 1: See, Tafsir Ibn Kathir: (2/458).

: 11170. Behind them: 2: Ibn Kathir said regarding the interpretation of this verse: meaning, you cast it behind you, neither obeying it nor regarding it with reverence.

2079: 11183. Prostrate: 1: His statement: "Prostrate" (jathimin), meaning: lifeless, motionless. It is mentioned here that a blast came to them; in "Al-A'raf" it is a seismic tremor; and in "Ash-Shu'ara'" it is the punishment of the Day of the Shadow. They are one nation, and these various torments converged upon them on the day of their chastisement; and the text mentions in each context that which is most appropriate to it.

2081: 11195. The place of arrival: 1: Al-Qurtubi said in the interpretation of this verse: Meaning, an evil entry is the place entered, and he did not say "bi'sat" (the feminine form) because the speech refers to the "mawrud" (the arrival place), and it is as if you were saying: "Ni'ma al-manzil daruka" (Excellent is the residence, your house), and "Ni'mat al-manzil daruka" (Excellent is the residence, your house). The "mawrud" is the water that is arrived at, and the place that is arrived at, and it is in the meaning of the passive participle.

: 11198. And the gift/support: 2: He also said regarding the Almighty's saying: "An evil gift is the gift bestowed": Al-Kisa'i and Abu 'Ubaydah reported: "Rafadtu-hu arfiduhu rifdan," meaning: I assisted him and gave to him. The name of the gift is the "rifd," meaning: an evil gift and assistance. The "rifd" also means the large cup, as stated by Al-Jawhari, and the estimate [of the meaning] is: an evil gift is the gift of the one being given to.

2082: 11204. And mown down: 1: Qatadah said in the interpretation of this verse: The "standing" is that which was empty upon its roofs, and the "mown down" is that which has no trace left. It is also said: The "standing" is the flourishing, and the "mown down" is the ruined, as stated by Ibn Abbas and Mujahid. Mujahid said: "Standing" means empty upon its roofs, and "mown down" means annihilated, meaning reaped like crops when they are harvested.

2083: 11209. Regret/Depletion: 1: Tafsir Ibn Kathir: (2/459).

Arabic (Source)

رقم الصفحة: رقم الحديث: لفظ التخريج: أرقام التخريج بالصفحة: التحقيقات: ١١١٦٤: ضعيف: ٢: المصدر السابق بنحوه.

٢٠٧٧: ١١١٦٦: لرجمناك: ١: انظر، تفسير ابن كثير: (٢/ ٤٥٨) .

: ١١١٧٠: ظهريا: ٢: قال ابن كثير في تفسير هذه الآية: أي:

نبذتموه خلفكم لا تطيعونه ولا تعظمونه.

٢٠٧٩: ١١١٨٣: جاثمين: ١: قوله: «جاثمين» أي: هامدين لا حراك بهم، وذكر هاهنا أنه أتتهم صيحة، وفي «الأعراف» رجفة، وفي «الشعراء» عذاب يوم الظلة، وهي أمة واحدة اجتمع عليهم يوم عذابهم هذه النقم كلها، وإنما ذكر في كل سياق ما يناسبه.

٢٠٨١: ١١١٩٥: المورود: ١: قال القرطبي في تفسير هذه الآية: أي: بئس المدخل المدخول ولم يقل بئست لأنه الكلام يرجع إلى المورود، وهو كما تقول:

نعم المنزل دارك، ونعمت المنزل دارك.

والمورود: الماء الذي يورد، والموضع الذي يورد، وهو بمعنى المفعول.

: ١١١٩٨: والمرفود: ٢: وقال أيضا في قوله تعالى: «بئس الرفد المرفود» حكى الكسائي وأبو عبيدة: رفدته أرفده رفدا أي: أعنته وأعطيته. واسم العطية الرفد أي: بئس العطاء والإعانة.

والرفد أيضا القدح الضخم قاله الجوهري، والتقدير: بئس الرفد رفد المرفود.

٢٠٨٢: ١١٢٠٤: وحصيدا: ١: قال قتادة في تفسير هذه الآية: القائم ما كان خاويا على عروشه، والحصيد مالا أثر له.

وقيل: القائم العامر، والحصيد الخراب قاله ابن عباس ومجاهد. وقال مجاهد: قائم خاوية على عروشها، وحصيد مستأصل يعني محصودا كالزرع إذا حصد.

٢٠٨٣: ١١٢٠٩: تحسير: ١: تفسير ابن كثير: (٢/ ٤٥٩) .

PreviousVolume 12 · Page 223Next
Previous12·223Next