12887 - From Muhammad ibn Ka'b regarding His saying: "The junction of the two seas," he said: "Tangier."
From al-Suddi regarding His saying: "The junction of the two seas," he said: "The Kur and the Aras, where they flow into the sea."
His saying: "Or I will spend a long period of time."
12888 - From Ibn Abbas regarding His saying: "Or I will spend a long period of time," he said: "An era."
12889 - From Mujahid regarding His saying: "Or I will spend a long period of time," he said: "Seventy years." And regarding His saying: "So when they reached the junction between them," he said: "Between the two seas." [He said regarding] "They forgot their fish," he said: "They lost it in the sea, and it took its course into the sea, a wonder." He said: "Moses was amazed at the trace of the fish and its circuits in which it disappeared. 'So they retraced their steps, following their footsteps,'" he said: "Moses and his young companion following the traces of the fish where it split the sea, returning."
His saying: "They forgot their fish."
12890 - From Sa'id ibn Jubayr regarding His saying: "They forgot their fish," he said: "It was salted and split open at the belly."
His saying: "And it took its course into the sea as a tunnel."
He said: "Its trace was dry in the sea as if it were on stone."
His saying: "That is what we were seeking. So they retraced their steps, following their footsteps."
12891 - From Ubayy ibn Ka'b, he said: "The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said: 'Water has not split for anyone since people existed, except for the site of the water where the fish entered; it became a gap like a sphere, until Moses returned to it and saw its retention.' He said: 'That is what we were seeking. So they retraced their steps, following their footsteps,' meaning: they followed their traces until they reached the entrance point of the fish."
12892 - From Ibn Abbas regarding His saying: "And it took its course into the sea as a tunnel," he said: "He came and saw its fins in the mud when it fell into the water."
(1). al-Durr 5/421. (2). al-Durr 5/421. (3). al-Durr 5/423-424. (4). al-Durr 5/423-424. (5). al-Durr 5/423-424. (6). al-Durr 5/423-424. (7). al-Durr 5/423-424.
١٢٨٨٧ - عَنْ مُحَمَّد بن كَعْبٍ فِي قَوْلِهِ: مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ قَالَ: طنجة «١» .
عَنِ السُّدِّيِّ فِي قَوْلِهِ: مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ قَالَ: الكر والرس، حيث يصبان في البحر «٢» .
قوله: أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا
١٢٨٨٨ - عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ فِي قَوْلِهِ: أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا قَالَ: دهرا «٣» .
١٢٨٨٩ - عَنْ مُجَاهِدٍ فِي قَوْلِهِ: أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا قَالَ: سبعين خريفًا. وفي قوله: فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا قَالَ: بين البحرين نسيا حوتهما قال: أضلاه في البحر فاتخذ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا قَالَ: موسى يعجب مِنَ أثر الحوت ودوراته التي غاب فيها فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا قَالَ: اتباع موسى وفتاه أثر الحوت حيث يشق البحر راجعين «٤» .
قوله: نَسِيَا حُوتَهُمَا
١٢٨٩٠ - عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ فِي قَوْلِهِ: نَسِيَا حُوتَهُمَا قَالَ: كَانَ مملوحًا مشقوق البطن «٥» .
قوله: فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا
قَالَ: أثره يابس في البحر كأنه في حجر «٦» .
قوله: ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا
١٢٨٩١ - عَنْ أُبَيِّ بْنِ كَعْبٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «مَا انجاب ماء منذ كَانَ الناس، غير بيت ماء كَانَ الحوت دَخَلَ منه صار منجابا كالكرة، حتى رجع إليه موسى فرأى إمساكه قَالَ: ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا أي، يقصان آثارهما حتى انتهيا إِلَى مدخل الحوت «٧» .
١٢٨٩٢ - عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ فِي قَوْلِهِ: فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا قَالَ: جاء فرأى جناحيه في الطين حين وقع في الماء.
(١) . الدر ٥/ ٤٢١.(٢) . الدر ٥/ ٤٢١.(٣) . الدر ٥/ ٤٢٣- ٤٢٤.(٤) . الدر ٥/ ٤٢٣- ٤٢٤.(٥) . الدر ٥/ ٤٢٣- ٤٢٤.(٦) . الدر ٥/ ٤٢٣- ٤٢٤.(٧) . الدر ٥/ ٤٢٣- ٤٢٤.