ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 1 · Seite 115Abschnitt

Übersetzung · DE

Die zweite Überlieferung besagt: Es ist nicht verpflichtend, [da die Mühsal damit verbunden ist] (17), weshalb davon abgesehen wurde, wie beim Ort des Istinja (Reinigung nach dem Stuhlgang) und der Unterseite des Schuhs.

Abschnitt: (18) Muhammad ibn Yahya (19) sagte: Ich fragte Abu Abd Allah nach den Steingräbern der Byzantiner (20), in die der Regen gelangt, und ob sie daraus trinken und die Waschung vollziehen dürfen. Er sagte: Wenn sie gewaschen würden, wie sollten sie gewaschen werden! [Es] (21) kommt nur der Regen hinzu, es sei denn, man hätte sie bereits ein- oder zweimal gewaschen. Das Vorzüglichere ist das Urteil ihrer Reinheit; denn das Wasser hat sie unzählige Male getroffen, und von dem Regenwasser ist so viel über ihre Wände geflossen, dass es sie teilweise reinigt. Zudem ist es beschwerlich, sie zu waschen, daher gleichen sie dem Erdboden, der durch das Herabkommen des Regens gereinigt wird.

6 - Rechtsfrage; er sagte: (Wenn in einer geringen Menge Wasser etwas stirbt, das kein fließendes Blut hat, wie Fliegen, Skorpione, Käfer und Ähnliches, so macht es das Wasser nicht unrein).

Mit "Nafs" ist hier das Blut gemeint, das heißt: was kein fließendes Blut hat. Die Araber bezeichnen Blut als "Nafs". Der Dichter (1) sagte:

Man teilte mir mit, dass die Söhne von Suhaym in ihre Häuser das Herzblut (Tamur) der Seele (Nafs) von al-Mundhir brachten.

Das bedeutet: sein Blut (2). Davon leitet sich ab, dass man zu einer Frau "Nufasa" sagt, wegen des Fließens ihres Blutes bei der Geburt. Und die Araber sagen: Die Frau ist "Nafisat" (3), wenn sie ihre Menstruation bekommt oder entbunden hat.

Anmerkungen

(17) In M: "wegen der nachfolgenden Mühsal"; die festgelegte Lesart in: Original, A. (18) Weggelassen in M. (19) Abu Ja'far Muhammad ibn Yahya al-Kahhal al-Mutatabbib al-Baghdadi. Er war einer der bedeutendsten Gefährten von Imam Ahmad, der ihn sehr schätzte und ehrte. Er besaß viele ausgezeichnete und tiefgründige Überlieferungen von Abu Abd Allah. Einer der Gelehrten des dritten Jahrhunderts. Tabaqat al-Hanabila 1/328. (20) In A: "unter den Byzantinern". (21) In M: "das Wasser?"; die festgelegte Lesart in: Original, A. (1) Er ist Aws ibn Hajar, und der Vers befindet sich in seinem Diwan S. 47. (2) Al-Tamur: das Blut des Herzens, und einige verallgemeinern es auf jedes Blut. Al-Asma'i sagte: Das bedeutet die Essenz seiner Seele, und sie hatten ihn getötet. Al-Lisan (t-m-r).

Arabisch (Quelle)

والثانية، لا يجبُ؛ [لأن المشقَّةَ تَلْحَقُ] (١٧) بذلك، فعُفِىَ عنه، كمَحَلِّ الِاسْتنجاءِ، وأسْفَلِ الحذاء.

فصل: (١٨) قال محمد بن يحيى (١٩): سألتُ أبا عبد اللَّه عن قُبورِ الحجارة التي للرُّوم (٢٠) يَجِىءُ المطرُ فيصيرُ فيها، ويشربون من ذلك، ويتوَضَّؤُون؟ قال: لو غُسِلَتْ كيف تُغْسَلُ! إنَّما (٢١) يجىءُ المطرُ إلَّا أن يكونَ قد غسلَها مَرةً أو مَرَّتيْن. والأَوْلَى الحكمُ بطهارتِها؛ لأنَّ هذه قد أصابَها الماءُ مَرَّاتٍ لا يُحْصَى عددُها، وجَرَى علَى حيطانِها من ماءِ المطر ما يُطَهِّرُها بعضُه، ولأن هذه يَشُقُّ غَسْلُهَا، فأَشْبهَت الأرضَ التي تطْهُر بمجَئِ المطرِ عليها.

٦ - مسألة؛ قال: (وَإِذَا مَاتَ فِي الْمَاءِ اليَسِيرِ مَا لَيْسَ لَهُ نفْسٌ سَائِلةٌ، مِثْلُ الذُّبَابِ والْعَقْرَبِ والْخُنْفُسَاءِ ومَا أَشْبَهَ ذَلكِ، فَلَا يُنَجِّسُهُ).

النَّفْس ها هنا: الدَّم، يعني: ما ليس له دَمٌ سائل، والعربُ تسمِّى الدم نَفْسًا، قال الشاعر (١):

أُنْبِئْتُ أنَّ بَنىِ سُحَيْمٍ أَدْخَلُوا ... أَبْيَاتَهُمْ تَامُورَ نَفْسِ الْمُنْذِرِ

يعني: دَمَه (٢). ومنه قيل للمرأة: نُفَساء؛ لِسَيَلان دَمِها عند الولادة، وتقول

Anmerkungen

(١٧) في م: "للمشقة اللاحقة"، والمثبت في: الأصل، أ.(١٨) سقط من: م.(١٩) أبو جعفر محمد بن يحيى الكحال المتطبب البغدادي، كان من كبار أصحاب الإمام أحمد، وكان يقدمه ويكرمه، وكانت عنده عن أبي عبد اللَّه مسائل كثيرة حسان مشبعة. من رجال القرن الثالث. طبقات الحنابلة ١/ ٣٢٨.(٢٠) في أ: "في الروم".(٢١) في م: "الماء؟ "، المثبت في: الأصل، أ.(١) هو أوس بن حجر، والبيت في ديوانه ٤٧.(٢) التامور: دم القلب، وعم بعضهم به كل دم. وقال الأصمعي: أي مهجة نفسه، وكانوا قتلوه. اللسان (ت م ر).

ZurückBand 1 · Seite 115Weiter
Zurück1·115Weiter