ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 1 · Seite 372Abschnitt

Übersetzung · DE

als jemand, der kein Wasser hat. Ahmad hat sich bei dieser Frage zurückgehalten. Ibn Abi Musa sagte: Sie vollzieht das Tayammum und muss nach der zutreffenderen der beiden Ansichten das Gebet nicht wiederholen. Das Richtige ist, dass sie das Tayammum vollzieht und das Gebet auf keinen Fall wiederholen muss. Es ist ihr sogar verwehrt, sich zum Wasser zu begeben, da dies eine Gefährdung durch Ehebruch, eine Beschmutzung ihrer selbst und ihrer Ehre, sowie eine Schande für ihre Familie mit sich bringt und womöglich zu ihrer Tötung führen könnte. Da ihr das Tayammum gestattet wurde, um einen kleinen Teil ihres Vermögens zu bewahren, dessen Ausgabe ihr erlaubt ist, sowie um sich selbst vor Krankheit oder einer Verzögerung der Genesung zu schützen, so ist dies hier umso eher der Fall.

Wer sich an einem Ort bei seinem Gepäck befindet und fürchtet, dass bei einem Gang zum Wasser ein Teil seines Gepäcks verloren geht, sein Reittier entläuft, es gestohlen wird oder er um seine Angehörigen wegen eines Diebes oder eines Raubtiers in großer Furcht ist, der gilt als jemand, der kein Wasser hat. Wenn seine Furcht jedoch auf Feigheit beruht und nicht auf einem Grund, den man in ähnlicher Weise fürchten müsste, so ist das Gebet mit Tayammum für ihn nicht gültig. Dies hat Ahmad im Hinblick auf einen Mann festgelegt, der in der Nacht Angst hat, obwohl es nichts gibt, wovor man sich fürchten müsste; er sagte: "Er muss den Wudu vollziehen." Es ist jedoch möglich, dass es ihm mit Tayammum erlaubt ist und er das Gebet wiederholen muss, falls er zu denjenigen gehört, deren Angst heftig ist, da er einemjenigen gleicht, der aus einem Grund fürchtet.

Wer seine Furcht aufgrund eines Grundes hatte, den er vermutete, bei dem sich dann aber herausstellte, dass der Grund nicht vorlag – wie etwa jemand, der in der Nacht ein Schwarzes sieht und es für einen Feind hält, bei dem sich dann herausstellt, dass es kein Feind ist, oder der einen Hund sieht und ihn für einen Löwen oder einen Panther hält, woraufhin er das Tayammum vollzog und betete, und sich dann das Gegenteil herausstellte – muss er das Gebet wiederholen? Hierzu gibt es zwei Ansichten: Die erste besagt, dass er das Gebet nicht wiederholen muss, weil er das ausgeführt hat, was ihm befohlen wurde, und somit seinen Verpflichtungen nachgekommen ist. Die zweite besagt, dass er das Gebet wiederholen muss, da er das Tayammum ohne einen Grund vollzogen hat, der das Tayammum erlaubt, was demjenigen gleicht, der das Wasser in seinem Gepäck vergaß und das Tayammum vollzog.

Abschnitt: Wer krank ist und sich nicht bewegen kann und niemanden findet, der ihm das Wasser reicht, der gilt als jemand, der kein Wasser hat. Dies sagte Ibn Abi Musa. Es ist die Aussage von al-Hasan, da er keinen Zugang zum Wasser hat und somit demjenigen gleicht, der einen Brunnen findet, aber kein Mittel besitzt, um daraus zu schöpfen. Wenn er jemanden hat, der ihm das Wasser vor Ablauf der Gebetszeit reicht, dann ist er wie jemand, der Wasser findet, da er demjenigen gleicht, der jemanden findet, der innerhalb der Zeit für ihn schöpft. Wenn er jedoch fürchtet, dass die Zeit abläuft, bevor jener eintrifft, so sagte Ibn Abi Musa: Ihm ist das Tayammum erlaubt und er muss das Gebet nicht wiederholen. Dies ist die Aussage von al-Hasan, da er innerhalb der Zeit jemanden darstellt, der kein Wasser hat, und er somit demjenigen gleicht, der absolut kein Wasser hat. Es ist auch möglich, dass er das Eintreffen desjenigen abwarten muss, der ihm das Wasser reicht, da er jemanden anwesend hat, von dem er erwartet, dass er in naher Zukunft Wasser erhält, weshalb er demjenigen gleicht, der damit beschäftigt ist, Wasser zu schöpfen und zu erlangen.

Abschnitt: Wenn jemand einen Brunnen findet und in der Lage ist, ohne Schaden an dessen Wasser zu gelangen, sei es durch Herabsteigen oder durch Schöpfen mit einem Eimer oder einem Kleidungsstück, das er befeuchtet und dann auswringt, so ist er dazu verpflichtet. Dies gilt selbst dann, wenn er das Verstreichen der Gebetszeit fürchtet, denn das Beschäftigen damit ist wie das Beschäftigen mit dem Wudu. Das Urteil für jemanden, der sich auf einem Schiff im Wasser befindet, ist wie das Urteil für jemanden, der einen Brunnen findet. Wenn es ihm jedoch nicht möglich ist, an dessen Wasser zu gelangen, außer mit Mühsal oder unter Gefährdung seiner selbst, so gilt er als jemand, der kein Wasser hat. Dies ist die Ansicht von al-Thawri, al-Schafi'i und ihren Anhängern. Wer Wasser in der Nähe hat und es erlangen kann, aber fürchtet, dass die Zeit verstreicht, der ist verpflichtet, sich zum Wasser zu begeben und sich mit dessen Erlangung zu befassen, auch wenn die Zeit verstreicht; denn er ist jemand, der Wasser findet, weshalb ihm das Tayammum nicht gestattet ist, aufgrund des Wortes Gottes des Erhabenen: "...wenn ihr dann kein Wasser findet, so vollzieht das Tayammum..." (Sure 5:6).

Arabisch (Quelle)

عادِمَتُه. وقد تَوَقَّف أحمدُ عن هذه المَسْأَلةِ. وقال ابنُ أبي موسى: تَتَيَمَّمُ، ولا إعَادَةَ عليها في أَصَحِّ الوَجْهَيْنِ. والصَّحِيحُ أنَّها تَتَيَمَّمُ، ولا إعَادَةَ عليها، وَجْهًا واحِدًا، بل لا يَحِلُّ لها المُضِىُّ إلى الماءِ؛ لما فيه مِن التَّعَرُّضِ لِلزِّنَا، وهَتْكِ نَفْسِها وعِرْضِها، وتَنْكِيسِ رُءُوسِ أهْلِها، ورُبَّما أَفْضَى إلى قَتْلِها، وقد أُبِيحَ لها التَّيَمُّمُ حِفْظًا لِلْقَلِيلِ مِنْ مَالِها، المُبَاحِ لها بَذْلُهُ، وحِفْظًا لِنَفْسِها مِنْ مَرَضٍ أو تَبَاطُؤِ بُرْءٍ، فههُنا أَوْلَى. ومَنْ كان في مَوْضِعٍ عندَ رَحْلِه، فخافَ إنْ ذَهَبَ إلى الماءِ ذَهَبَ شَىْءٌ مِنْ رَحْلِه، أو شَرَدَتْ دَابَّتُه، أو سُرِقَتْ، أو خَافَ على أهْلِهِ لِصًّا، أو سَبُعًا، خَوْفًا شَدِيدًا، فهو كالعَادِمِ. ومَنْ كان خَوْفُه جُبْنًا، لا عن سَبَبٍ يُخَافُ مِنْ مِثْلِهِ، لم تُجْزِهِ الصَّلَاةُ بالتَّيَمُّمِ. نَصَّ عليه أحمدُ، في رجُلٍ يَخَافُ بِاللَّيْلِ، وليس شَىْءٌ يُخَافُ منهُ، قال: لا بُدَّ مِنْ أنْ يَتَوَضَّأَ. ويَحْتَمِلُ أنْ تُبَاحَ له بالتَّيَمُّمِ، ويُعِيدَ إذا كان مِمَّنْ يَشْتَدُّ خوفُهُ؛ لأنَّه بمَنْزِلَةِ الخائِفِ لِسَبَبٍ. ومَنْ كان خَوْفُهُ لِسَبَبٍ ظَنَّهُ، فَتَبَيَّنَ عَدَمُ السَّبَبِ، مِثْل مَنْ رَأَى سَوَادًا باللَّيْلِ ظَنَّهُ عَدُوًّا، فَتَبَيَّنَ له أنَّه ليس بِعَدُوٍّ، أو رَأَى كَلْبًا فَظَنَّهُ أَسَدًا أو نَمِرًا، فَتَيَمَّمَ وصَلَّى، ثم بانَ خِلَافُه، فهل يَلْزَمُهُ الإِعَادَةُ؟ على وَجْهَيْنِ: أحدهما؛ لا يَلْزَمُهُ الإِعادُة؛ لأنَّه أَتَى بما أُمِرَ به، فَخَرَجَ عن عُهْدَتِه. والثانى؛ يَلْزَمُه الإِعادةُ؛ لأنَّه تَيَمَّمَ مِنْ غيرِ سَبَبٍ يُبِيحُ التَّيَمُّمَ، فأَشْبَهَ مَنْ نَسِىَ الماءَ في رَحْلِه، وتَيَمَّمَ.

فصل: ومَنْ كان مَرِيضًا لا يَقْدِرُ على الحَرَكَةِ، ولا يَجِدُ مَنْ يُنَاوِلُهُ الماءَ، فهو كالعَادِمِ. قالَه ابنُ أبي موسى. وهو قَوْلُ الحسن؛ لأنَّه لا سَبِيلَ له إلى الماءِ فأَشْبَهَ مَنْ وَجَدَ بِئْرًا ليس له ما يَسْتَقِى به منها. وإن كان له مَنْ يُنَاوِلُه الماءَ قبلَ خُرُوجِ الوَقْتِ، فهو كالواجِدِ؛ لأنَّه بمَنْزِلَةِ مَنْ يَجِدُ ما يَسْتَقِى به في الوَقْتِ. وإنْ خَافَ خُرُوجَ الوَقْتِ قبلَ مَجِيئهِ، فقال ابنُ أبي موسى: له التَّيَمُّمُ، ولا إعادةَ عليه. وهو قَوْلُ الحسنِ؛ لأنَّه عادِمٌ في الوَقْتِ، فأشْبَهَ العادِمَ مُطْلَقًا، ويَحْتَمِلُ أنْ يَنْتَظِرَ مَجِىءَ مَنْ يُنَاوِلُه؛ لأنَّه حاضِرٌ يَنْتَظِرُ حُصُولَ الماءِ قَرِيبًا، فأشْبَهَ المُشْتَغِلَ باسْتِقَاءِ الماءِ وتَحْصِيلِهِ.

فصل: إذا وَجَدَ بِئْرًا، وقَدَرَ على التَّوَصُّلِ إلى مائِها بالنُّزُولِ مِنْ غيرِ ضَرَرٍ، أو

ZurückBand 1 · Seite 372Weiter
Zurück1·372Weiter