ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 1 · Seite 400Abschnitt

Übersetzung · DE

den Gebrauch von Wasser [angewiesen ist], weshalb ihm das Tayammum wie dem Kranken erlaubt ist.

Abschnitt: Wenn er um seinen Gefährten, seinen Diener oder sein Vieh fürchtet, dann verhält es sich so, als ob er um sich selbst fürchtete; denn die Unverletzlichkeit seines Gefährten ist wie seine eigene Unverletzlichkeit. Wer um sein Vieh fürchtet, fürchtet um den Verlust seines Vermögens; dies ist ähnlich dem Fall, als wenn er Wasser fände, zwischen ihm und diesem jedoch ein Dieb oder ein Raubtier stünde, das er für sein Vieh oder einen Teil seines Vermögens fürchtet.

Wenn er jemanden findet, der durstig ist und um dessen Tod er fürchtet, ist er verpflichtet, ihm zu trinken zu geben, und er selbst vollzieht Tayammum. Zu Ahmad wurde gesagt: Ein Mann hat einen Wasserschlauch zum Wudu dabei und sieht Leute, die durstig sind; was ist dir lieber, dass er sie tränkt oder dass er Wudu vollzieht? Er sagte: Er soll sie tränken. Dann erwähnte er mehrere Gefährten des Gesandten Allahs – Allah segne ihn und gebe ihm Heil –, die Tayammum vollzogen und das Wasser für ihre Lippen aufbewahrten. Abu Bakr und al-Qadi sagten: Er ist nicht dazu verpflichtet, es wegzugeben, da er selbst darauf angewiesen ist. Unser Argument jedoch ist, dass die Unverletzlichkeit des Menschen Vorrang vor dem Gebet hat, bewiesen durch die Tatsache, dass, wenn jemand während des Gebets bei knapper Zeit ein Feuer oder einen Ertrinkenden sieht, er verpflichtet ist, das Gebet abzubrechen und ihn zu retten. Dass er dies gegenüber der rituellen Reinigung mit Wasser bevorzugt, ist daher umso notwendiger. Es wurde im Bericht überliefert, dass eine Prostituierte von Durst befallen wurde, in einen Brunnen hinabstieg und daraus trank. Als sie wieder heraufstieg, sah sie einen Hund, der vor Durst den feuchten Boden leckte. Da sagte sie: "Dieser hat vor Durst dasselbe erlitten wie ich." Sie stieg hinab und tränkte ihn mit ihrem Schuh, woraufhin Allah ihr vergab. Wenn dies der Lohn für das Tränken eines Hundes ist, so ist ein Mensch umso mehr dergleichen wert.

Abschnitt: Wenn derjenige, der den Durst fürchtet, reines Wasser und unreines Wasser findet, von denen eines für seinen Durst ausreicht, so soll er das reine Wasser für seinen Durst aufbewahren und das unreine Wasser ausschütten, sofern er auf dessen Genuss verzichten kann. Al-Qadi sagte: Er soll mit dem reinen Wasser Wudu vollziehen und das unreine Wasser für seinen Durst aufbewahren, da er reines Wasser gefunden hat, dessen Genuss er nicht zwingend bedarf. Dies ist so ähnlich, als wenn er viel reines Wasser hätte. Unser Argument ist, dass er über nichts verfügt, womit das Wudu gültig wäre, noch über etwas, das er trinken dürfte, außer diesem reinen Wasser. Daher ist es ihm gestattet, es aufzubewahren, wenn er den Durst fürchtet, genauso wie wenn er nichts anderes bei sich hätte.

Anmerkungen

(15) Al-Muq: Ein dicker Lederstrumpf (Khuff), der über einem anderen getragen wird. (16) Überliefert von al-Bukhari im Kapitel "Haddathana Abu al-Yaman" aus dem Buch der Propheten, Sahih al-Bukhari 4/211; und von Muslim im Kapitel "Die Vorzüglichkeit des Tränkens von respektablem Vieh und dessen Fütterung" aus dem Buch des Friedens, Sahih Muslim 4/1761; und von Imam Ahmad im Musnad 2/507.

Arabisch (Quelle)

اسْتِعْمَالِ الماءِ، فأُبِيحَ له التَّيَمُّمُ، كالْمَرِيضِ.

فصل: وإنْ خافَ على رَفِيقِه، أو رَقِيقِه، أو بَهَائِمِه، فهو كما لو خافَ على نَفْسِهِ؛ لأنَّ حُرْمَةَ رَفِيقِه كَحُرْمَةِ نَفْسِه، والخَائِفُ على بَهَائِمِه خَائِفٌ مِنْ ضَيَاعِ مالِه، فأَشْبَهَ ما لو وَجَدَ ماءً بينه وبينه لِصٌّ أوْ سَبُعٌ يَخَافُهُ على بَهِيمتِهِ أو شَىءٍ مِنْ مالِه.

وإنْ وَجَدَ عَطْشَانَ يَخَافُ تَلَفَه، لَزِمَهُ سَقْيُه، ويَتَيَمَّمُ. قِيلَ لأحمدَ: الرجلُ معه إِدَاوَةٌ مِنْ ماءٍ لِلْوُضُوءِ، فيَرَى قَوْمًا عِطَاشًا، أحَبُّ إليكَ أنْ يَسْقِيَهُم أو يَتَوَضَّأَ؟ قال: يَسْقِيهِم. ثم ذَكَرَ عِدَّةً مِنْ أصْحابِ رَسولِ اللَّه -صلى اللَّه عليه وسلم- يَتَيَمَّمُون، ويَحْبِسُون الماءَ لِشِفَاهِهم. وقال أبو بكر، والقاضى: لا يَلْزَمُه بَذْلُه؛ لأنَّه مُحْتَاجٌ إليه. ولَنا، أنَّ حُرْمَةَ الآدَمِىِّ تُقَدَّمُ على الصَّلَاةِ، بِدليلِ ما لو رَأَى حَرِيقًا، أو غَرِيقًا، في الصَّلَاةِ عِنْدَ ضِيقِ وَقْتِها، لَزِمَهُ تَرْكُ الصَّلَاةِ، والخُرُوجُ لإِنْقَاذِه، فَلَأَنْ يُقَدِّمَها على الطَّهَارَةِ بالماءِ أوْلَى، وقد رُوِىَ في الخَبَرِ، أنَّ بَغِيًّا أصَابَها العَطَشُ، فَنَزَلَتْ بِئْرًا فَشَرِبَتْ منه، فلمَّا صَعَدَتْ رَأتْ كَلْبًا يَلْحَسُ الثَّرَى مِن العَطَشِ، فقالتْ: لقد أصَابَ هذا مِنَ العَطَشِ مِثْلُ ما أَصَابَنِى. فنَزَلَتْ فَسَقَتْهُ بِمُوقِها (١٥)، فَغَفَرَ اللهُ لها (١٦). فإذا كان هذا الأَجْرَ مِنْ سَقْىِ الكَلْبِ، فغيرُه أَوْلَى.

فصل: وإذا وَجَدَ الخائِفُ مِن العَطَشِ ماءً طَاهِرًا، وماءً نَجِسًا، يَكْفِيه أحدُهما لِشُرْبِه، فإنَّه يَحْبسُ الماءَ الطَّاهِرَ لِشُرْبِه، ويُرِيقُ النَّجِسَ إن اسْتَغْنَى عن شُرْبِه. وقال القاضي: يَتَوَضَّأُ بالطَّاهِرِ، ويَحْبِسُ النَّجِسَ لِشُرْبِه؛ لأنَّه وَجَدَ ماءً طَاهِرًا مُسْتَغْنًى عن شُرْبِه. فأَشْبَهَ ما لو كان ماءً كثيرًا طاهِرًا. ولَنا، أنَّه لا يَقْدِرُ على ما يَجُوزُ الوُضُوءُ به، ولا على ما يَجُوزُ له شُرْبُه سِوَى هذا الطَّاهِر، فجازَ له حَبْسُه إذا خافَ

Anmerkungen

(١٥) الموق: خف غليظ يلبس فوق الخف.(١٦) أخرجه البخاري، في: باب حدثنا أبو اليمان، من كتاب الأنبياء. صحيح البخاري ٤/ ٢١١. ومسلم، في: باب فضل ساقى البهائم المحترمة وإطعامها، من كتاب السلام. صحيح مسلم ٤/ ١٧٦١. والإمام أحمد، في: المسند ٢/ ٥٠٧.

ZurückBand 1 · Seite 400Weiter
Zurück1·400Weiter