ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 10 · Seite 12Abschnitt

Übersetzung · DE

Abschnitt: Über die Meinungsverschiedenheit der Eheleute. Ihre Meinungsverschiedenheit kennt zwei Zustände. Erstens: Wenn sie vor dem Vollzug der Ehe auftritt, so gibt es dazu zwei Rechtsfragen. Erstens, dass der Ehemann sagt: „Wir sind gleichzeitig konvertiert, wir sind also weiterhin in der Ehe“, während sie sagt: „Nein, einer von uns ist vor dem anderen konvertiert, also wurde die Ehe aufgelöst.“ Der Qadi sagte: Die Aussage der Frau ist maßgeblich, da der äußere Anschein für sie spricht (34), denn es ist unwahrscheinlich (35), dass die Konversion von beiden exakt zum gleichen Zeitpunkt erfolgte, und die Aussage dessen, für den der äußere Anschein spricht, ist vorzuziehen; deshalb ist die Aussage des Besitzers (Sahib al-yad) maßgeblich. Abu al-Khattab erwähnte dazu eine andere Ansicht, nämlich dass die Aussage des Ehemannes maßgeblich sei, da der Grundsatz der Fortbestand der Ehe ist und die Auflösung ein darauf folgendes Ereignis, weshalb die Aussage dessen, der dem Grundsatz entspricht, wie der Leugner (eines Anspruchs), maßgeblich sei. Von al-Shafi'i gibt es zwei Aussagen, die diesen beiden Ansichten entsprechen. Die zweite Rechtsfrage ist, dass der Ehemann sagt: „Du bist vor mir konvertiert, daher steht dir keine Mitgift zu“, während sie sagt: „Du bist vor mir konvertiert, daher steht mir die Hälfte der Mitgift zu.“ Hier ist ihre Aussage maßgeblich, da die Mitgift durch den Vertrag verpflichtend wurde und der Ehemann etwas beansprucht, das sie zum Erlöschen bringt, während der Grundsatz ihr Fortbestand ist, und kein äußerer Anschein dem widerspricht, weshalb sie bestehen bleibt. Wenn sie sich einig sind, dass einer von ihnen vor dem anderen konvertierte, sie aber nicht wissen, wer es war, steht ihr die Hälfte der Mitgift zu. So hat es Abu al-Khattab erwähnt. Der Qadi sagte: Wenn sie sie noch nicht erhalten hat, steht ihr nichts zu, da sie an ihrem Anspruch zweifelt und durch Zweifel kein Anspruch entsteht. Wenn es jedoch nach der Übergabe war, fordert er sie nicht zurück, da er am Anspruch auf Rückforderung zweifelt und bei Zweifel keine Rückforderung stattfindet. Die erste Ansicht ist korrekter, da Gewissheit nicht durch Zweifel aufgehoben wird; ebenso verhält es sich, wenn man sich der rituellen Reinheit gewiss ist und am Zustand der Unreinheit zweifelt, oder umgekehrt – man baut auf der Gewissheit auf. Da ihre Mitgift ihr gegenüber verpflichtend war und beide an ihrem Erlöschen zweifeln, bleibt sie in der Verpflichtung bestehen. Wenn sie sich nach dem Vollzug der Ehe uneinig sind, gibt es ebenfalls zwei Rechtsfragen. Erstens, er sagt: „Wir sind gleichzeitig konvertiert“ oder „Der zweite von uns konvertierte während der Wartezeit, wir sind also in der Ehe“, während sie sagt: „Nein, der zweite konvertierte nach der Wartezeit, und die Ehe wurde aufgelöst.“ Dazu gibt es zwei Ansichten: Eine davon ist, dass seine Aussage maßgeblich ist, da…

Anmerkungen

(34) In M eine Ergänzung: „und ebenso“.(35) In M: „es ist unmöglich“.(36) In B: „stimmte zu“.

Arabisch (Quelle)

فصل: فى اخْتلافِ الزَّوْجَيْنِ، لا يَخْلُو اخْتِلافُهما من حالينِ؛ أحدهما، أن يكونَ قبلَ الدُّخولِ، ففيه مسألتان، إحداهما، أن يقولَ الزَّوْجُ: أسْلَمْنا معا، فنحنُ على النِّكاحِ. وتقول هى: بل أسْلَمَ أحَدُنا قبلَ صاحِبِه، فانفَسَخَ النِّكاحُ. فقال القاضى: القولُ قولُ المرأةِ؛ لأنَّ الظاهرَ معها (٣٤)؛ إذْ يَبْعُدُ (٣٥) اتِّفاقُ الإِسْلامِ منهما دَفْعةً واحدةً، والقولُ قولُ مَن الظَّاهِرُ معه، ولذلك كان القولُ قولَ صاحبِ اليَد. وذكَر أبو الخَطَّابِ فيها وَجْهًا آخرَ، أَنَّ القولَ قولُ الزَّوْجِ؛ لأنَّ الأَصْلَ بقاءُ النِّكاحِ، والفَسْخُ طَارِئٌ عليه، فكان القولُ قولَ مَنْ يُوافِقُ (٣٦) قولُه الأصْلَ كالمُنْكِرِ، وللشافعىِّ قَوْلان، كهذَيْنِ الوَجْهَينِ. المسألة الثانية، أن يقولَ الزَّوْجُ: أسْلَمْتِ قَبْلِى، فلا صَدَاقَ لكِ. وتقولُ هى: أسْلَمْتَ قَبْلِى، فلِى نِصْفُ الصَّداقِ. فالقولُ قولُها؛ لأنَّ المَهْرَ وَجَبَ بالعَقْدِ، والزَّوْجُ يَدَّعِى ما يُسْقِطه، والأصلُ بَقاؤُه، ولم يُعارِضْه ظاهِرٌ فبَقِىَ. فإن اتَّفَقا على أنَّ أحَدَهُما أسْلَم قبلَ صاحِبِه، ولا يَعْلَمانِ عَيْنَه، فلها نِصْفُ الصَّداقِ. كذلك ذكَره أبو الخطَّابِ. وقال القاضى: إن لم تَكُنْ قَبَضَتْ، فلا شىءَ لها؛ لأنَّها تَشُكُّ فى اسْتِحْقاقِها، فلا تَسْتَحِقُ بالشَّكِّ، وإن كان بعدَ القَبْض، لم يَرْجِعْ عليها؛ لأنَّه يَشُكُّ فى اسْتِحْقاقِ الرُّجُوعَ، فلا يَرْجِعُ مع الشكِّ. والأوَّلُ أصَحُّ؛ لأنَّ اليَقِينَ لا يُزَالُ بالشَّكِّ، وكذلك إذا تَيَقّنَ الطَّهارةَ وشَكَّ فى الحَدَثِ، أو تَيَقّنَ الحَدَثَ وشَكَّ فى الطَّهارةِ، بَنَى على اليَقينِ، وهذه قد كان صَدَاقُها واجِبًا لها، وشَكَّا فى سُقُوطِه، فيَبْقَى على الوُجُوبِ. وأمَّا إن اخْتَلَفا بعدَ الدُّخولِ، ففيه أيضًا مَسْألتان؛ إحداهما، أن يقولَ: أسْلَمْنا معًا. أو أسْلَمَ الثانى مِنَّا فى العِدَّةِ، فنحنُ على النكاح. وتقولَ هى: بل أسْلَم الثانى بعدَ العِدَّةِ، فانْفَسَخَ النِّكاحُ. ففيه وَجْهان؛ أحدهما، القولُ قولُه؛ لأنَّ

Anmerkungen

(٣٤) فى م زيادة: "وكذلك".(٣٥) فى م: "يتعذر".(٣٦) فى ب: "وافق".

ZurückBand 10 · Seite 12Weiter
Zurück10·12Weiter