ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 10 · Seite 135Abschnitt

Übersetzung · DE

– Friede und Segen Gottes seien auf ihm – sagte: „Der Eid obliegt dem Beklagten.“ Zudem behauptet er, das Recht, das er schuldete, übergeben zu haben, was ohne Beweis nicht akzeptiert wird, genau wie wenn er die Übergabe des Kaufpreises behauptete oder wie es vor dem Beischlaf der Fall ist.

Abschnitt: Wenn er ihr eintausend [Geldeinheiten] aushändigt und sie sich dann uneinig sind, indem er sagt: „Ich habe sie dir als Morgengabe ausgehändigt“, und sie sagt: „Nein, als Schenkung“, so ist Folgendes zu beachten: Wenn ihre Uneinigkeit in seiner Absicht besteht, etwa wenn sie sagt: „Du beabsichtigtest eine Schenkung“, und er sagt: „Ich beabsichtigte die Entrichtung der Morgengabe“, dann ist die Aussage des Ehemannes ohne Eid maßgeblich, da er am besten weiß, was er beabsichtigte, und die Frau keine Einsicht in seine Absicht hat. Wenn sie sich jedoch über seinen Wortlaut uneinig sind, sie also sagt: „Du hast gesagt: Nimm dies als Schenkung oder als Geschenk“, und er dies bestreitet, dann ist seine Aussage in Verbindung mit seinem Eid maßgeblich, da sie einen Vertrag über sein Eigentum gegen ihn behauptet, was er bestreitet; dies ist vergleichbar mit dem Fall, als wenn sie behauptete, er habe ihr sein Eigentum verkauft. Wenn jedoch das Ausgehändigte von einer anderen Gattung ist als die ihm obliegende Verpflichtung, etwa wenn er ihr als Morgengabe Dirham schuldete und er ihr stattdessen einen Sachwert (ʿarḍ) aushändigte, und sie sich dann uneinig sind und er schwört, dass er ihr dies als Teil ihrer Morgengabe aushändigte, so steht der Frau das Recht zu, den Sachwert zurückzuweisen und die Herausgabe ihrer Morgengabe von ihm zu fordern. Ahmad sagte in der Überlieferung von al-Faḍl ibn Ziyād über einen Mann, der eine Frau mit einer Morgengabe von eintausend [Dirham] heiratete und ihr dann deren Wert in Form von Handelsgütern und Kleidung sandte, ohne ihnen mitzuteilen, dass es sich um die Morgengabe handelte: Als er dann den Beischlaf vollzog, verlangte sie die Morgengabe von ihm, woraufhin er sagte: „Ich habe dir diese Güter geschickt und sie auf die Morgengabe angerechnet.“ Da sagte die Frau: „Meine Morgengabe besteht aus Dirham“, woraufhin sie die Kleidung und die Güter zurückgab und ihren Anspruch auf ihre Morgengabe gegen ihn geltend machte. Diese Überlieferung gilt für den Fall, dass er ihnen nicht mitteilte, dass es sich um die Morgengabe handelt. Wenn er jedoch behauptet, dass sie diese auf die Morgengabe angerechnet habe, und sie behauptet, er habe gesagt, es sei eine Schenkung, dann sollten beide einen Eid leisten und das, was einem jeden von ihnen zusteht, untereinander verrechnen. Von Malik wurde überliefert, dass er sagte: „Wenn es sich um etwas handelt, das üblicherweise als Geschenk gegeben wird, wie ein Kleidungsstück oder ein Ring, dann ist die Aussage der Frau maßgeblich, da der äußere Anschein für sie spricht; andernfalls ist die Aussage des Mannes maßgeblich.“ Unser Argument ist, dass sie sich über die Art der Übertragung seines Eigentums in ihre Hand uneinig sind, weshalb die Aussage des Eigentümers maßgeblich ist, so wie wenn er sagt: „Ich habe dir diesen Gegenstand anvertraut“, und sie sagt: „Nein, du hast ihn mir geschenkt.“

Anmerkungen

(3) Die Quellenangabe wurde bereits unter 6/525 angeführt. (4) Im Original: „kannahā“. (5) Im Original, A, B: „fa-ankarahā“. (6) Im Original, B: „ka-annahu“. (7) In A, B, M: „‘iwaḍan“ (Ersatzwert). (8) In A, B, M: „al-‘iwaḍ“. (9) In M: „huwa“. (10) Fehlt im Original.

Arabisch (Quelle)

-صلى اللَّه عليه وسلم- قال: "الْيَمِينُ عَلَى المُدَّعَى عَلَيْهِ" (٣). ولأنَّه ادَّعَى تَسْلِيمَ الحَقِّ الذى عليه، فلم يُقْبَلْ بغيرِ بَيِّنةٍ، كما لو ادَّعَى تَسْلِيمَ الثمنِ، أو كما قبلَ الدُّخولِ.

فصل: فإن دَفَعَ إليها ألْفًا، ثم اختلَفا، فقال: دَفَعْتُها إليك صَداقًا. وقالت: بل هِبَةً. فإن كان اختلافُهما فى نِيَّتِه كأن (٤) قالتْ: قَصَدْتَ الهِبَةَ. وقال: قصدتُ دَفْعَ الصَّداقِ. فالقولُ قولُ الزَّوْجِ بلا يمينٍ؛ لأنَّه أعْلَمُ بما نَوَاه، ولا تَطَّلِعُ المَرْأةُ على نِيّتِه. وإن اختلَفا فى لفظِه، فقالت: قد قُلْتَ خُذِى هذا هِبةً أو هَدِيّةً. فأنْكَرَ (٥) ذلك، فالقولُ قولُه مع يمينِه؛ لأنَّها تَدَّعِى عليه عَقْدًا على مِلْكِه، وهو يُنْكِرُه، فأشْبَهَ ما لو ادَّعَتْ عليه بَيْعَ مِلْكِه لها، لكنْ إن كان المَدْفوعُ من غيرِ جِنْسِ الواجبِ عليه، كأن (٦) أصْدَقَها دَراهِمَ، فدفَعَ إليها عَرْضًا (٧)، ثم اختلَفا، وحَلَفَ أنَّه دَفَعَ إليها ذلك من صَداقِها، فللمرأةِ رَدُّ العَرْضِ (٨)، ومُطَالَبَتُه بصَداقِها. قال أحمدُ، فى رواية الفَضْلِ بن زِيادٍ، فى رَجُلٍ تزوَّجَ امرأةً على صَداقِ ألْفٍ، فبَعَثَ إليها بقِيمَتِه متاعًا وثِيابًا، ولم يُخْبِرْهُم أنَّه من الصَّداقِ، فلما دَخَلَ سألتْه الصَّداقَ، فقال لها: قد بَعَثْتُ إليك بهذا المتاعِ، واحْتَسَبْتُه من الصَّداقِ. فقالت المرأةُ: صَداقِى دَراهِمُ: تَرُدُّ الثيابَ والمتاعَ، وتَرْجِعُ عليه بصَداقِها. فهذه الرِّوايةُ إذا لم يخْبِرْهُم أَنَّه صَداقٌ، فأمَّا إذا ادَّعَى أنَّها احْتَسَبَتْ به من الصَّداقِ، وادَّعَتْ هى أنَّه قال: هى (٩) هِبَةٌ. فينبغِى أن يَحْلِفَ كل واحدٍ منهما، ويتَراجَعانِ بما لكلِّ واحدٍ منهما. وحُكِىَ عن مالكٍ، أنَّه قال (١٠): إن كان ممَّا جَرَتِ العادَةُ بهَدِيَّتِه، كالثَّوْبِ والخاتَمِ، فالقولُ قولُها؛ لأنَّ الظَّاهِرَ معها، وإلَّا فالقولُ قولُه. ولَنا، أنَّهما اخْتلَفا فى صِفَةِ انْتِقالِ مِلْكِه إلى يدِها، فكان القولُ قولَ المالكِ، كما لو قال: أوْدَعْتُكِ هذه العَيْنَ. قالت: بل وَهَبْتَها.

Anmerkungen

(٣) تقدم تخريجه فى: ٦/ ٥٢٥.(٤) فى الأصل: "كأنها".(٥) فى الأصل، أ، ب: "فأنكرها".(٦) فى الأصل، ب: "كأنه".(٧) فى أ، ب، م: "عوضا".(٨) فى أ، ب، م: "العوض".(٩) فى م: "هو".(١٠) سقط من: الأصل.

ZurückBand 10 · Seite 135Weiter
Zurück10·135Weiter