ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 10 · Seite 164Abschnitt

Übersetzung · DE

Deshalb ist der Erlass gegenüber dem Verstorbenen gültig, auch ohne dass eine Annahme von ihm erfolgt, und selbst wenn er dies ablehnen würde, wäre es nicht rückgängig zu machen, und er wäre davon befreit, wie wir bereits dargelegt haben. Wenn er jedoch auf die Brautgabe verzichten möchte, die als Schuld zu seinen Lasten besteht, so ist dieser Verzicht nicht gültig; denn wenn sie zu Lasten des Ehemannes geht, ist sie bereits durch die Scheidung erloschen, und wenn sie zu Lasten der Ehefrau geht, so besteht in ihrer Haftung nur die Hälfte, auf die der Ehemann Anspruch hat. Was die andere Hälfte betrifft, die ihr zusteht, so ist dies ihr eigenes Recht, über das sie bereits verfügt hat, sodass nichts davon als Schuld zu ihren Lasten verbleibt. Dies gilt auch deshalb, weil das gesamte Vermögen ursprünglich ihr Eigentum war, über das sie verfügt hat, und der Ehemann das Eigentum an der Hälfte erst durch seine Scheidung neu erwirbt, weshalb in ihrer Haftung nichts anderes als dieser Teil feststeht. Wenn einer der beiden dem anderen die Brautgabe vollständig zukommen lassen möchte, so begründet er dies durch eine neue Schenkung.

Was den Fall betrifft, dass die Brautgabe ein Sachwert ist, der sich im Besitz einer der beiden Parteien befindet, und diejenige Partei, in deren Besitz er sich befindet, zugunsten der anderen Partei darauf verzichtet, so ist dies eine Schenkung an sie. Dies ist mit Formulierungen wie "Verzicht", "Schenkung" und "Eigentumsübertragung" gültig, jedoch nicht mit Formulierungen wie "Erlass" oder "Aufhebung", und es bedarf der Übergabe (Qabd), sofern diese für die jeweilige Art des Gutes erforderlich ist. Wenn jemand anderes als die Person, in deren Besitz sich das Gut befindet, darauf verzichtet, so ist dies mit den genannten Formulierungen gültig, wobei ein Zeitablauf erforderlich ist, der eine Übergabe ermöglicht, falls es sich bei dem geschenkten Gut um etwas handelt, das der Übergabe bedarf.

Abschnitt: Wenn er seiner Ehefrau einen Sachwert als Brautgabe gibt, sie ihn ihm schenkt und er sie dann vor dem Beischlaf scheidet, so gibt es dazu von Ahmad zwei Überlieferungen. Die erste besagt: Er fordert von ihr die Hälfte seines Wertes zurück. Dies ist die Wahl von Abu Bakr und eine der beiden Lehrmeinungen von al-Shafi'i; denn der Gegenstand ist durch einen neuen Rechtsakt an den Ehemann zurückgekehrt, sodass dies den Anspruch aufgrund der Scheidung nicht verhindert, so als ob er durch einen Kauf an ihn zurückgekehrt wäre oder sie ihn einem Dritten geschenkt hätte und dieser ihn dann wiederum ihm schenkte. Die zweite Überlieferung besagt: Er fordert nichts von ihr zurück. Dies ist die Lehrmeinung von Malik, al-Muzani und eine der beiden Lehrmeinungen von al-Shafi'i, sowie die Lehrmeinung von Abu Hanifa, außer für den Fall, dass sich der Sachwert vermehrt oder vermindert hat und sie ihn dann ihm schenkt; denn die Brautgabe ist zu ihm zurückgekehrt, und hätte sie sie ihm nicht geschenkt, so hätte er keinen Anspruch auf irgendetwas, und der Schenkungsvertrag begründet keine Gewährleistung, zudem wurde die Hälfte der Brautgabe durch die Schenkung für ihn vorgezogen. Wenn die Brautgabe eine Schuld war und sie ihn davon freisprach, so gilt, falls wir sagen, er fordere dort nichts zurück, hier erst recht, dass er nichts zurückfordert, und falls wir sagen...

Anmerkungen

(21) In A, M: mit dem Zusatz "davon". (22) In M: "li-l-mubtada'a". (23) Im Original: "an yadhkula". (24) In M: "wahabat-ha".

Arabisch (Quelle)

ولذلك صَحَّ إبْراءُ المَيِّتِ مع عدمَ القَبُولَ منه، ولو رَدَّ ذلك لم يَرْتَدّ (٢١)، وبَرِئَ منه، لما ذكَرْناه. وإن أحَبَّ العَفْوَ من الصَّداقِ فى ذِمَّتِه، لم يَصِحَّ العَفْوُ؛ لأنَّه إن كان فى ذِمَّةِ الزَّوْجِ فقد سَقَطَ عنه بالطَّلاقِ، وإن كان فى ذِمَّةِ الزَّوجةِ، فلا يَثْبُتُ فى ذِمَّتِها إلَّا النِّصْفُ الذى يَسْتَحِقُّه الزَّوجُ، وأمَّا النِّصْفُ الذى لها، فهو حَقُّها تصرَّفتْ فيه، فلم يَثْبُتْ فى ذِمَّتِها منه شىءٌ، ولأنَّ الجميعَ كان مِلْكًا لها تصَرَّفتْ فيه، وإنَّما يتجَدَّدُ مِلْكُ الزوجَ للنِّصْفِ بطَلاقِه، فلا يثْبُتُ فى ذِمَّتِها غيرُ ذلك. وأيُّهما أرادَ تَكْمِيلَ الصَّداقِ لصاحِبِه، فإنَّه يُجَدِّدُ له هِبةً مُبْتَدأةً (٢٢). وأمَّا إن كان الصَّداقُ عَيْنًا فى يد أحدِهما، فعَفَا الذى هو فى يَدِه للآخَرِ، فهو هِبَةٌ له، تَصِح بلَفْظِ العَفْوِ والهِبَةِ والتمْليكِ، ولا تَصِحُّ بلَفْظِ الإِبْراءِ والإِسْقاطِ، ويَفْتَقِرُ إلى القَبْض فيما يُشْتَرَطُ القَبْضُ فيه. وإن عَفَا غيرُ الذى هو فى يَدِه، صَحَّ بهذه الألفاظِ، وافْتَقرَ إلى مُضِىِّ زَمَنٍ يتَأتَّى القَبْضُ فيه، إن كان المَوْهُوبُ ممَّا يَفْتَقِرُ إلى القَبْضِ.

فصل: إذا أصْدَقَ امرأتُه عَيْنًا، فوَهَبَتْها له، ثم طَلَّقَها قبلَ الدُّخولِ (٢٣) بها، فعن أحمدَ فيه رِوَايتان؛ إحداهما، يَرْجِعُ عليها بنِصْفِ قِيمَتِها. وهو اختِيارُ أبى بكرٍ، وأحدُ قَوْلَى الشافعىِّ؛ لأنَّها عادتْ إلى الزَّوْجِ بعَقْدٍ مُسْتَأْنَفٍ، فلا تمنعُ اسْتِحْقاقَها بالطَّلاقِ، كما لو عادَتْ إليه بالبَيْعِ، أو وهَبَتْها لأجْنَبِىٍّ ثم وَهَبَها (٢٤) له. والرِّواية الثانية، لا يَرْجِعُ عليها. وهو قولُ مالكٍ، والمُزَنِىِّ، وأحَدُ قَوْلَى الشافعىِّ، وهو قولُ أبى حنيفةَ، إلَّا أن تَزِيدَ العينُ أو تَنْقُصَ، ثم تَهَبَها له؛ لأنَّ الصَّداقَ عادَ إليه، ولو لم تَهَبْه لم يَرْجعْ بشىءٍ، وعَقْدُ الهِبَةِ لا يَقْتَضِى ضَمانًا، ولأن نِصْفَ الصَّداقِ تَعَجَّلَ له بالهِبَةِ. فإن كان الصَّداقُ دَيْنًا، فأبرأتْه منه، فإن قُلْنا: لا يَرْجِعُ ثَمَّ. فههُنا أَوْلَى، وإن قُلْنا:

Anmerkungen

(٢١) فى أ، م زيادة: "منه".(٢٢) فى م: "للمبتدأة".(٢٣) فى الأصل: "أن يدخل".(٢٤) فى م: "وهبتها".

ZurückBand 10 · Seite 164Weiter
Zurück10·164Weiter