ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 10 · Seite 211Abschnitt

Übersetzung · DE

Abschnitt: Es ist nichts dagegen einzuwenden, dass Reisende ihren Proviant zusammenlegen und gemeinsam essen. Und wenn einige von ihnen mehr als andere essen, ist das unbedenklich. Die rechtschaffenen Altvorderen [al-Salaf] pflegten auf Feldzügen und Pilgerreisen gemeinschaftliche Ausgaben [tanāhadūn] zu tätigen. Dies unterscheidet sich vom Gestreuten [al-Niṯār], denn jenes wird durch Raub, gegenseitiges entreißen und Ziehen genommen, im Gegensatz zu diesem.

Abschnitt: Über die Etikette des Essens. Es ist empfehlenswert, die Hände vor und nach dem Essen zu waschen, auch wenn man sich bereits im Zustand der rituellen Reinheit [Wuḍūʾ] befindet. [Al-Marrūḏī sagte: Ich sah Abū ʿAbd Allāh seine Hände vor und nach dem Essen waschen, auch wenn er bereits gewaschen war.] Es wurde vom Propheten – Friede und Segen seien auf ihm – überliefert, dass er sagte: „Wer liebt, dass Allāh den Segen seines Hauses mehrt, der soll den Wuḍūʾ vollziehen, wenn sein Mittagessen bereitsteht und wenn es abgeräumt wird.“ Überliefert von Ibn Māǧah. Abū Bakr überlieferte mit seinem Isnād von al-Ḥasan [ibn ʿAlī], dass der Prophet – Friede und Segen seien auf ihm – sagte: „Der Wuḍūʾ vor dem Essen vertreibt die Armut, und nach dem Essen vertreibt er die kleinen Sünden [al-lamam].“ Er meinte damit das Waschen der Hände. Der Prophet – Friede und Segen seien auf ihm – sagte: „Wer schläft, während an seiner Hand noch der Geruch von Fett [ġamar] haftet, und ihm dann etwas zustößt, der soll niemanden außer sich selbst tadeln.“ Überliefert von Abū Dāwūd. Es ist auch nichts dagegen einzuwenden, den Wuḍūʾ zu unterlassen, aufgrund dessen, was Abū Huraira überlieferte, dass der Prophet – Friede und Segen seien auf ihm – vom...

Anmerkungen

(8) Im Original: "zādahum" (ihr Proviant). (9) In A, B und M: "yataʿāhadūn" (sich gegenseitig unterstützen). Das Verb "tanāhada" für Reisegesellschaften bedeutet: Sie legen ihre mitgebrachten Lebensmittel zusammen. (10) Im Original und A: "al-yad" (die Hand). (11) Fehlt im Original. Eine redaktionelle Anmerkung. (12) Ergänzung aus den Sunan von Ibn Māǧah. (13) Im Kapitel über den Wuḍūʾ vor dem Essen, aus dem Buch der Speisen. Sunan Ibn Māǧah 2/1085. (14) Fehlt im Original und A. (15) Im Original und A: "ʿan". (16) Im Original und A: Zusatz "annahu". (17) Al-Šawkānī führt dies in seinem Werk über Speisen und Getränke auf. Al-Fawāʾid al-maǧmūʿa fī al-aḥādīṯ al-mawḍūʿa, 155. Und al-Ṣaġānī in seiner Abhandlung über die erfundenen Überlieferungen, 9. (18) Ġamar: Fettigkeit, Schmutz und der strenge Geruch von Fleisch. (19) Die Quellenangabe wurde bereits bei 1/253 erwähnt. Korrekt ist: Sunan Abū Dāwūd 2/330. Hinzuzufügen ist: und al-Dārimī im Kapitel über den Wuḍūʾ nach dem Essen, aus dem Buch der Speisen. Sunan al-Dārimī 2/104.

ZurückBand 10 · Seite 211Weiter
Zurück10·211Weiter