frei um Allahs willen" im Zustand des Einverständnisses, nicht im Zustand des Zorns, so fürchte ich, dass es eine Scheidung ist." Die andere Überlieferung besagt, dass es keine Scheidung ist. Dies ist auch die Ansicht von Abu Hanifa und al-Shafi'i, mit der Ausnahme, dass Abu Hanifa bei den Ausdrücken: "Verrichte die 'Idda (Wartezeit)", "Wähle" und "Deine Angelegenheit liegt in deiner Hand" unsere Ansicht hinsichtlich des Eintritts der Scheidung vertritt. Sie beide argumentierten damit, dass dies kein ausdrücklicher Ausdruck für eine Scheidung sei und er diese auch nicht damit beabsichtigt habe, weshalb die Scheidung nicht eintritt, wie im Zustand des Einverständnisses. Zudem ändere sich die Forderung des Wortlauts nicht durch Einverständnis oder Zorn. Es ist möglich, dass das, was an Umschreibungen nur selten außerhalb einer Trennung verwendet wird – wie seine Worte: "Du bist frei um Allahs willen", "Verrichte die 'Idda", "Entbinde dich" (istabri'), "Dein Strick liegt auf deinem Nacken" (habluk 'ala gharibiki), "Du bist losgelöst" (ba'in) und Ähnliches –, im Zustand des Zorns zur Scheidung führt. Bei der Antwort auf eine Frage nach der Scheidung ohne Absicht, sowie bei dem, was häufig für andere Zwecke verwendet wird, wie: "Geh", "Geh hinaus", "Reise ab", "Verhülle dich", tritt die Scheidung nur bei vorhandener Absicht ein. Die Lehrmeinung von Abu Hanifa ist dem nahe. Die Rede von Ahmad und al-Khiraqi über den Eintritt der Scheidung bezog sich nur auf seinen Ausspruch: "Du bist frei". Dies ist etwas, das ein Mensch gegenüber seiner Ehefrau meist nur als Umschreibung für die Scheidung verwendet. Es folgt daraus nicht, dass allein durch das Vorhandensein von Zorn auch anderes ohne Absicht eintritt, da das, was häufig verwendet wird, auch im Zustand des Einverständnisses oft ohne die Absicht einer Scheidung vorkommt; gleiches gilt für den Zustand des Zorns, da er keiner Beschränkung in dessen Gebrauch oder Äußerung unterliegt. Anders verhält es sich mit dem, dessen Erwähnung nicht gebräuchlich ist; da dessen Verwendung außerhalb einer Scheidung selten ist, wird allein bei dessen Erwähnung die Absicht der Scheidung vermutet. Wenn dazu noch hinzukommt, dass es als Antwort auf eine Frage nach der Scheidung oder im Zustand des Zorns erfolgt, verstärkt sich die Vermutung und wird zur überwiegenden Wahrscheinlichkeit. Der Grund für die andere Überlieferung ist, dass die Begleitumstände das Urteil über Aussagen und Handlungen verändern. Wer zu einem Mann im Zustand der Ehrerbietung "Oh Keuscher [Sohn eines Keuschen]" sagt, spricht ein Lob aus, während es im Zustand der Beleidigung und Herabsetzung eine Verleumdung und ein Tadel ist. Würde man im Zustand des Lobes sagen: "Er bricht kein Versprechen und begeht nicht das Unrecht eines Senfkorns, und niemand ist treuer in seiner Verpflichtung als er", wäre dies ein sehr treffendes Lob, wie Hassan sagte: […] Würde man dies jedoch im Zustand des Tadels sagen, wäre es eine abscheuliche Schmähung, wie al-Najashi sagte: […] Und ein anderer sagte: […] Dies ist an dieser Stelle eine abscheuliche Schmähung und ein Tadel, bis sogar von Hassan überliefert wurde, dass er sagte: "Ich sehe es nur so, dass er sie beschmutzt hat". Ohne das Indiz und die Begleitumstände wäre dies eines der schönsten und treffendsten Lobpreisungen. Was die Handlungen betrifft: Wenn ein Mann einen anderen mit einem Schwert bedroht und die Situation auf Scherz und Spiel hindeutet, ist seine Tötung nicht zulässig; deutet die Situation jedoch auf Ernst hin, ist seine Abwehr durch Tötung zulässig. Der Zorn deutet hier auf die Absicht der Scheidung hin, weshalb er an deren Stelle tritt.
Abschnitt: Wenn er die Umschreibung während der Frage nach der Scheidung verwendet, ist das Urteil darüber dasselbe wie im Fall, dass er sie im Zustand des Zorns verwendet, gemäß den darin bestehenden Meinungsverschiedenheiten und Differenzierungen. Der Grund dafür ist die vorangegangene Argumentation. Jedoch ist das von Ahmad hier Überlieferte, dass er bei der Verneinung der Absicht nicht für glaubhaft erklärt wird. Er sagte in der Überlieferung von Abu al-Harith: Wenn er sagt: "Ich habe sie nicht beabsichtigt", wird er darin für glaubhaft erklärt, sofern sie ihn nicht nach der Scheidung gefragt hat. Wenn aber zuvor Zorn zwischen ihnen herrschte, so ist zwischen dem Fall, dass es eine Antwort auf eine Frage ist, und dem Fall, dass es im Zustand des Zorns geschieht, zu unterscheiden. Dies liegt daran, dass die Antwort sich auf die Frage bezieht; würde er also sagen: "Ich habe bei dir einen Dinar?", und er antwortet: "Ja" oder "Du hast die Wahrheit gesagt", so wäre dies ein Schuldeingeständnis, und eine andere Auslegung als das Eingeständnis würde von ihm nicht akzeptiert werden. Und würde er sagen: "Ich habe dich mit meiner Tochter verheiratet".
(5) Im Original: "yanu". (6) Im Original: "hujja" (Beweis/Argument). (7) Aus dem Original ausgefallen. (8) So hat er es Hassan zugeschrieben, jedoch ist es nicht in seinem Diwan; es stammt von Anas bin Zunaym, in al-Sira 4/424, und es findet sich bei ihm und anderen in al-Isaba 3/5, sowie in Zahrat al-Adab 2/1093 ohne Zuschreibung.
حُرَّةٌ لوجهِ اللَّهِ. فى الرِّضَى، لا فى الغضبِ، فأخْشَى أن يَكونَ طلاقًا. والرِّوايةُ الأُخْرَى، ليس بطلاقٍ. وهو قولُ أبى حنيفةَ، والشَّافعىِّ، إلَّا أَنَّ أبا حنيفةَ يَقولُ فى: اعتَدِّى، واخْتارِى، وأمْرُك بيدك. كَقْولِنا فى الوقُوعِ. واحْتجَّا بأنَّ هذا ليس بصريحٍ فى الطَّلاقِ، ولم يَنْوِه (٥) به، فلم يَقَعْ به الطَّلاقُ، كحالِ الرِّضَى، ولأنَّ مُقْتضَى اللَّفظِ لا يَتغيَّرُ بالرِّضَى والغضبِ. ويَحْتَمِلُ أَنَّ ما كان مِن الكناياتِ لا يُسْتعمَلُ فى غيرِ الفُرْقةِ إلَّا نادرًا، نحو توله: أنتِ حُرّةٌ لوجهِ اللَّهِ. واعتَدِّى. واستَبْرِق. وحَبْلُك على غاربِك. وأنت بائنٌ. وأشباهِ ذلك، أنَّه يَقعُ فى حالِ الغضَبِ. وجوابُ سؤالِ الطَّلاقِ مِن غيرِ نِيَّةٍ، وما كَثُرَ استعمالُه لغيرِ ذلك، نحو: اذْهَبِى. واخْرُجى. ورُوحِى. وتَقَنَّعِى. لا يَقعُ الطَّلاقُ به إلَّا بِنِيَّةٍ. ومذهبُ أبى حنيفةَ قريبٌ من هذا. وكلامُ أحمدَ، والخِرَقِىِّ فى الوقوعِ، إنَّما وردَ فى قوله: أنتِ حُرّةٌ. وهو ممَّا لا يَسْتعمِلُه الإنْسانُ فى حقِّ زوجتِه غالبًا إلَّا كنايةً عن الطَّلاقِ، ولا يَلْزمُ مِنَ الاكتفاءِ بذلك بمُجرَّدِ الغضَبِ وُقوعُ غيرِه من غيرِ نِيَّةٍ؛ لأنَّ ما كَثُرَ استعمالُه يُوجَدُ كثيرًا غيرَ مُرادٍ به الطَّلاقُ فى حالِ الرِّضَى، فكذلك فى حالِ الغضَبِ، إذْ لا حَجْرَ (٦) عليه فى اسْتعمالِه، والتَّكلُّمِ به، بخلافِ ما لم تَجْرِ العادةُ بذكْرِه، فإنَّه لمَّا قلَّ اسْتعمالُه فى غيرِ الطَّلاقِ، كان مُجرد ذكْرِه يُظَنُّ منه إرادةُ الطَّلاقِ، فإذا انْضَمَّ إلى ذلك مَجِيئُه عَقِيبَ سؤالِ الطَّلاقِ، أو فى حالِ الغضَبِ، قَوِىَ الظَّنُّ، فصار ظَنًّا غالبًا. ووَجْهُ الرِّوايةِ الأُخْرَى، أَنَّ دَلالةَ الحالِ تُغيِّرُ حُكمَ الأقْوالِ والأفعالِ؛ فإنَّ مَن قال لرجلٍ: يا عفيفُ [ابنَ العفيفِ] (٧). حالَ تعْظيمِه، كان مدحًا له، وإن قالَه فى حالِ شَتْمِه وتَنَقُّصِه، كان قَذْفًا وذَمًّا. ولو قال: إنَّه لا يَغْدُرُ بذِمَّةٍ، ولا يَظْلِمُ حبَّةَ خَرْدَلٍ، وما أحدٌ أوْفَى ذِمَّةً منه. فى حال المَدْحِ، كان مدحًا بليغًا، كما قال حسّانُ (٨):
(٥) فى الأصل: "ينو".(٦) فى الأصل: "حجة".(٧) سقط من: الأصل.(٨) كذا نسبه لحسان، وليس فى ديوانه، وهو لأنس بن زنيم، فى السيرة ٤/ ٤٢٤، وله ولآخرين فى الإصابة ٣/ ٥، وفى زهر الآداب ٢/ ١٠٩٣ دون نسبة.