„Was je ein Reittier an Last trug, ist treuer und verlässlicher als Muhammad.“
Würde er dies im Zustand des Tadels sagen, wäre es eine abscheuliche Schmähung, wie al-Najashi sagte:
„Sein Stamm bricht kein Versprechen, und sie fügen den Menschen nicht das Unrecht eines Senfkorns zu.“
Ein anderer sagte:
„Es ist, als hätte mein Herr aus Ehrfurcht vor Ihm keinen Menschen außer ihnen unter allen Menschen erschaffen.“
Dies ist an dieser Stelle eine abscheuliche Schmähung und ein Tadel, bis sogar von Hassan überliefert wurde, dass er sagte: „Ich sehe es nur so, dass er sie beschmutzt hat“. Ohne das Indiz und die Begleitumstände wäre dies eines der schönsten und treffendsten Lobpreisungen. Was die Handlungen betrifft: Wenn ein Mann einen anderen mit einem Schwert bedroht und die Situation auf Scherz und Spiel hindeutet, ist seine Tötung nicht zulässig; deutet die Situation jedoch auf Ernst hin, ist seine Abwehr durch Tötung zulässig. Der Zorn deutet hier auf die Absicht der Scheidung hin, weshalb er an deren Stelle tritt.
Abschnitt: Wenn er die Umschreibung während der Frage nach der Scheidung verwendet, ist das Urteil darüber dasselbe wie im Fall, dass er sie im Zustand des Zorns verwendet, gemäß den darin bestehenden Meinungsverschiedenheiten und Differenzierungen. Der Grund dafür ist die vorangegangene Argumentation. Jedoch ist das von Ahmad hier Überlieferte, dass er bei der Verneinung der Absicht nicht für glaubhaft erklärt wird. Er sagte in der Überlieferung von Abu al-Harith: Wenn er sagt: „Ich habe sie nicht beabsichtigt“, wird er darin für glaubhaft erklärt, sofern sie ihn nicht nach der Scheidung gefragt hat. Wenn aber zuvor Zorn zwischen ihnen herrschte, so ist zwischen dem Fall, dass es eine Antwort auf eine Frage ist, und dem Fall, dass es im Zustand des Zorns geschieht, zu unterscheiden. Dies liegt daran, dass die Antwort sich auf die Frage bezieht; würde er also sagen: „Ich habe bei dir einen Dinar?“, und er antwortet: „Ja“ oder „Du hast die Wahrheit gesagt“, so wäre dies ein Schuldeingeständnis, und eine andere Auslegung als das Eingeständnis würde von ihm nicht akzeptiert werden. Und würde er sagen: „Ich habe dich mit meiner Tochter verheiratet“.
(9) In A, B, M: „qala“. (10) Qais bin Amr bin Malik, der Vers in: al-Shi'r wa al-Shu'ara' 1/331 und al-'Aqd 3/17, 5/318. (11) Es ist Qurayt bin Unayf, ein Mann aus den Banu Anbar bin Tamim. al-Hamama 1/57, und der Vers darin 1/58. (12) D. h. er stieß den Stuhl seines Bauches aus. (13) In B, M: „wa-suddiqu“. (14) Aus A ausgefallen.
فما حَمَلَتْ مِن ناقَةٍ فوقَ رَحْلِها ... أبَرَّ وأوْفَى ذِمَّةً مِن مُحَمَّدِ
ولو قالَه (٩) فى حال الذَّمِّ كان هجاءً قبيحًا، كقول النَّجَاشِىِّ (١٠):
قَبِيلَتُه لا يَغْدِرُونَ بِذِمَّةٍ ... ولا يَظلمونَ النَّاسَ حَبَّةَ خَرْدَلِ
وقال آخرُ (١١):
كأنَّ ربِّىَ لم يَخلُقْ لخَشْيَتِه ... سِواهُمُ مِن جَميعِ النَّاس إنسانَا
وهذا فى هذا الموضعِ هجاءٌ قَبِيحٌ وذمٌّ، حتى حُكِىَ عن حسّانَ أنَّه قال: ما أراه إلا قد سَلَحَ عليهم (١٢). ولولا القَرِينةُ ودَلالةُ الحالِ، كان من أحْسَنِ المدحِ وأبلغِه. وفى الأفْعالِ لو أن رجلًا قصدَ رجلًا بسيف، والحالُ يدلُّ على المَزْحِ واللَّعِبِ، لم يَجُزْ قتلُه، ولو دلَّتِ الحالُ على الجِدِّ، جازَ دفعُه بالقَتْلِ. والغضبُ ههُنا يَدلُّ على قَصْدِ الطَّلاقِ، فيقومُ مَقامَه.
فصل: وإن أتى بالكنايةِ فى حالِ سُؤالِ الطَّلاقِ، فالحُكمُ فيه كالحُكْمِ فيما إذا أتى بها فى حال الغضَبِ، على ما فيه من الخلافِ والتَّفْصيلِ. والوَجْهُ لذلك ما تَقدَّمَ مِنَ التَّوْجيهِ، إلَّا أَنَّ المنصوصَ عن أحمدَ ههُنا، أنَّه لا يُصَدَّقُ فى عَدَمِ النِّيَّةِ، قال، فى روايةِ أبى الحارثِ: إذا قال: لم أنوِه. صُدِّقَ (١٣) فى ذلك، إذا لم تَكُنْ سألَتْه الطَّلاقَ، فإن كان بينهما غضَبٌ قبلَ ذلك، فيُفرَّقُ بين كونِه جَوابًا للسُّؤالِ، وكَوْنِه فى حال الغضَبِ؛ وذلك لأنَّ الجوابَ يَنْصرِفُ إلى السُّؤالِ، فلو قال: لى عندَك دينارٌ؟ قال: نعم، أو: صدَقْتَ. كان إقرارًا به، ولم يُقبَلْ منه (١٤) تفسيرُه بغيرِ الإِقْرارِ. ولو قال: زَوَّجتُك ابْنتِى
(٩) فى أ، ب، م: "قال".(١٠) قيس بن عمرو بن مالك، والبيت، فى: الشعر والشعراء ١/ ٣٣١، والعقد ٣/ ١٧، ٥/ ٣١٨.(١١) هو قُرَيط بن أُنَيف، وهو رجل من بلعنبر بن تميم. الحمامة ١/ ٥٧. والبيت فيها ١/ ٥٨.(١٢) أى أخرج نَجْوَ بطنه.(١٣) فى ب، م: "وصدق".(١٤) سقط من: أ.