ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 10 · Seite 402

Übersetzung · DE

Wenn wir dies auf das anwenden würden, was keine andere Deutung zulässt, wäre dies ein Handeln auf Grundlage der bloßen Absicht, und die bloße Absicht wirkt weder bei einer Ehe, noch bei einer Scheidung, noch bei einem Kauf. Und wenn er sagte: „Meine vier Frauen sind geschieden“ oder er zu ihnen sagte: „Ihr vier seid geschieden“, und er einige von ihnen durch die Absicht ausschloss, so wird dies nach dem von uns dargelegten Analogieschluss nicht akzeptiert, und er wird diesbezüglich auch nicht vor Gott für glaubhaft gehalten; denn er meinte mit dem Wortlaut etwas, was dieser nicht zulässt.

Die dritte Art ist das, was lautlich gültig ist, und wenn er es beabsichtigt, wird er im Verhältnis zwischen sich und Allah, dem Erhabenen, für glaubhaft gehalten. Dies ist beispielsweise die Spezifizierung eines allgemeinen Begriffs oder die Verwendung eines Wortes in seiner übertragenen Bedeutung (Majaz), wie wenn er sagt: „Meine Frauen sind geschieden“ und einige von ihnen meint, oder wenn er mit seinem Wort „geschieden“ (Taliq) meint: „von einer Fessel befreit“. Dies wird akzeptiert, wenn es Teil des Wortlauts ist, und zwar uneingeschränkt, da er seine Rede mit dem verbunden hat, was seine Absicht verdeutlicht. Wenn es nur durch seine Absicht geschieht, wird es im Verhältnis zwischen ihm und Allah akzeptiert, da er die Spezifizierung des allgemeinen Begriffs beabsichtigt hat und dessen Verwendung für einen spezifischen Teil, was sprachlich zulässig und im Sprachgebrauch verbreitet ist. Daher wird er nicht an dessen Verwendung und Aussprechung gehindert, und der Wortlaut wird durch seine Absicht auf das gelenkt, was er beabsichtigt hat, und nicht auf das, was er nicht beabsichtigt hat. Wird dies rechtlich akzeptiert? Hierzu gibt es zwei Überlieferungen: Eine davon ist, dass es akzeptiert wird, weil er seine Rede durch das erläutert hat, was sie zulässt; daher ist es gültig, so als wenn er sagte: „Du bist geschieden, du bist geschieden“, und mit dem zweiten Mal bezweckte, sie es verstehen zu lassen. Die zweite ist, dass es nicht akzeptiert wird, weil es dem Äußeren widerspricht. Dies ist die Lehrmeinung von ash-Shafi'i. Eine Bedingung hierfür ist, dass die Absicht den Wortlaut begleitet, wie wenn er sagt: „Meine Frauen sind geschieden“ und mit diesem Wortlaut einige von ihnen meint. Wenn die Absicht jedoch nach dem Wortlaut erfolgt, er also sagt: „Meine Frauen sind geschieden“, und dann, nachdem er geendet hat, im Herzen einige von ihnen beabsichtigt, so nützt ihm die Absicht nichts, und die Scheidung tritt für alle ein. Ebenso verhält es sich, wenn er seine Frauen scheidet und nach ihrer Scheidung beabsichtigt: „von einer Fessel befreit“; die Scheidung ist für ihn bindend, weil dies das Erfordernis des Wortlauts ist, und die nachträgliche Absicht ist eine bloße Absicht ohne Wortlaut, daher wirkt sie nicht. Zu dieser Art gehört die Spezifizierung eines Zustands gegenüber einem anderen, wie wenn er sagt: „Du bist geschieden“ und dies dann mit einer Bedingung oder einem Umstand verbindet, wie sein Spruch: „wenn du das Haus betrittst“ oder „nach einem Monat“, oder er sagt: „Wenn du nach einem Monat das Haus betrittst“. Dies ist zweifellos gültig, wenn es ausgesprochen wurde. Und wenn er es nur beabsichtigt, ohne es auszusprechen, wird er für glaubhaft gehalten. Wird dies rechtlich akzeptiert? Es gibt zwei Überlieferungen dazu. Er sagte in der Überlieferung von Ishaq ibn Ibrahim bezüglich jemanden, der schwor, er werde

Anmerkungen

(3) Im Original: "wathaqi".

Arabisch (Quelle)

لا يَحْتمِلُ فلا، فإنَّا لو عَمِلْنا به فيما لا يَحْتمِلُ، كان عملًا بِمُجَرَّدِ النِّيَّةِ، ومُجرَّدُ النِّيَّةِ لا تَعْمَلُ فى نكاحٍ، ولا طَلاقٍ، ولا بَيْعٍ. ولو قال: نِسائِى الأربعُ طوالقُ. أو قال لهن: أربَعَتُكُنَّ طوالقُ. واسْتثْنَى بعضَهُنَّ بالنِّيَّةِ، لم يُقبَلْ، على قياسِ ما ذكَرْناه، ولا يَدِينُ فيه؛ لأنَّه عَنَى باللفظِ ما لا يَحْتمِلُ. الضَّربُ الثالثُ، ما يَصحُّ نُطقًا، وإذا نَوَاه دِينَ فيما بينَه وبينَ اللَّهِ تعالى، وذلك مثلُ تَخْصيص اللَّفظِ العامِّ، أو اسْتعْمالِ اللَّفظِ فى مَجازِه، مثل قولِه: نِسائِى طوالقُ. يُريدُ بعضَهُنَّ، أو يَنْوِى بقولِه: طالقٌ. أى مِن وَثَاقٍ (٣)، فهذا يُقْبَلُ إذا كان لفظًا. وَجْهًا واحدًا؛ لأنَّه وَصَلَ كلامَه بما بيَّنَ مُرادَه، وإن كان بِنِيَّتِه، قُبِلَ فيما بينه وبينَ اللَّهِ تعالى؛ لأنَّه أرادَ تخْصيصَ اللَّفظِ العامِّ، واسْتعمالَه فى الخُصوصِ، وهذا سائغٌ فى اللُّغةِ، شائعٌ فى الكلام، فلا يُمْنَعُ مِنِ استعمالِه والتَّكَلُّمِ به، ويَكونُ اللَّفظُ بِنِيَّتِهِ مُنْصرِفًا إلى ما أرادَه، دونَ ما لم يُرِدْه. وهل يُقبَلُ ذلك فى الحُكْمِ؟ يُخَرجُ على روايتَيْنِ؛ إحداهما، يُقبَلُ؛ لأنَّه فسَّرَ كلامَه بما يَحْتمِلُه، فصحَّ، كما لو قال: أنتِ طالقٌ، أنت طالقٌ. وأرادَ بالثَّانيةِ إفْهامَها. والثَّانيةُ، لا يُقبَلُ؛ لأنَّه خلافُ الظَّاهرِ. وهو مذهبُ الشَّافعىِّ. ومِنْ شَرْطِ هذا أن تَكونَ النِّيَّةُ مُقارَنةً للَّفْظِ، وهو أن يقول: نسائِى طوالقُ. يَقصِدُ بهذا اللفظِ بعضَهُنَّ، فأمَّا إن كانت النِّيَّةُ مُتأخِّرةً عن اللَّفظِ، فقال: نسائِى طوالقُ. ثم بعدَ فراغِه نَوَى بقلبِه بعضَهُنَّ، لم تَنْفعْه النِّيَّةُ، ووقعَ الطَّلاقُ بجميعِهِنَّ. وكذلك لو طلَّقَ نساءَه، وَنوى بعد طلاقِهِنَّ، أىْ مِن وَثاقٍ، لَزِمَه الطَّلاقُ؛ لأنَّه مُقْتَضَى اللَّفظِ، والنِّيَّةُ الأخيرةُ نِيَةٌ مُجرَّدةٌ، لا لفظَ معها، فلا تَعْمَلُ. ومن هذا الضَّرْبِ تخْصيصُ حالٍ دونَ حالٍ، مثل أن يقولَ: أنتِ طالقٌ. ثم يَصِلُه بشرطٍ أو صِفةٍ، مثلَ قولِه: إن دخلتِ الدَّارَ، أو بعدَ شهرٍ، أو قال: إن دخلتِ الدَّار بعدَ شهرٍ. فهذا يَصِحُّ إذا كان نُطْقًا، بغيرِ خلافٍ. وإن نَوَاه، ولم يَلْفِظْ به دِينَ: وهل يُقبَلُ فى الحُكْمِ؟ على روايتَيْنِ. قال، فى روايةِ إسحاقَ بنِ إبراهيمَ، فى من حَلَفَ لا

Anmerkungen

(٣) فى الأصل: "وثاقى".

ZurückBand 10 · Seite 402Weiter
Zurück10·402Weiter