ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 10 · Seite 427Abschnitt

Übersetzung · DE

Da sie keine Ehefrau ist, liegt die Bedingung nicht vor. Wenn er jedoch den Schwur bei der Scheidung beider als Bedingung für ihre Scheidung festlegt und dann die Ehe mit der unwiderruflich geschiedenen Frau erneuert und dann zu ihr sagt: "Wenn du sprichst, bist du geschieden", so wurde gesagt, dass beide geschieden werden; denn er wurde dadurch zu jemandem, der bei ihrer Scheidung schwört, und er hat bereits durch die Wiederholung seiner Aussage beim dritten Mal bei der Scheidung derjenigen schwört, bei der die Ehe vollzogen wurde, so sind beide zu diesem Zeitpunkt geschieden. Mir erscheint es plausibler, dass durch diese Frau, bei der er die Ehe erneuert hat, die Scheidung nicht eintritt; denn als er es zum dritten Mal wiederholte, war sie unwiderruflich geschieden, so dass sich die Eigenschaft nicht auf sie bezog, so als wenn er zu einer fremden Frau sagte: "Wenn ich bei deiner Scheidung schwöre, bist du geschieden", und er sie dann heiratet und bei ihrer Scheidung schwört. Aber die Frau, bei der die Ehe vollzogen wurde, wird zu diesem Zeitpunkt geschieden; denn er hat beim dritten Mal bei ihrer Scheidung geschworen und er hat zu diesem Zeitpunkt bei der Scheidung dieser Frau geschworen, womit er die Bedingung für ihre Scheidung vollendet hat. Somit wird sie allein geschieden.

Abschnitt: Wenn er zwei Ehefrauen hat, Hafsa und Amra, und sagt: "Wenn ich bei der Scheidung von euch beiden schwöre, ist Amra geschieden." Dann wiederholt er dies, so wird keine von beiden geschieden; denn dies ist ein Schwur bei der Scheidung von Amra allein, daher liegt der Schwur bei der Scheidung von beiden nicht vor. Wenn er danach sagt: "Wenn ich bei der Scheidung von euch beiden schwöre, ist Hafsa geschieden", so wird Amra geschieden; denn er hat bei der Scheidung von beiden geschworen, nachdem er ihre Scheidung an den Schwur bei der Scheidung von beiden geknüpft hatte, und Hafsa wird nicht geschieden, weil er nicht bei der Scheidung von beiden geschworen hat, nachdem er ihre Scheidung daran geknüpft hatte. Wenn er nach diesem sagt: "Wenn ich bei der Scheidung von euch beiden schwöre, ist Amra geschieden", wird keine von beiden geschieden; denn er hat nicht bei der Scheidung von beiden geschworen, sondern nur bei der Scheidung von Amra allein. Wenn er nach diesem sagt: "Wenn ich bei der Scheidung von euch beiden schwöre, ist Hafsa geschieden", wird Hafsa geschieden. Nach diesem Analogieprinzip (Qiyas) ist zu verfahren.

Anmerkungen

(39) In B, M: "zawjatuhu" (seine Ehefrau). (40) In A, B, M: "al-nikah" (die Ehe). (41) Im Original: "halifan" (ein Schwörender). (42) Im Original, A: "al-mar'a" (die Frau). (43) Im Original: "kana" (er war). (44) Fehlt im Original. Aus dem Kontext ergänzt. (45) In A: "bi-talaqiha" (bei ihrer Scheidung).

Arabisch (Quelle)

بها بائِنٌ، فلم تكُنْ إعادةُ هذا القولِ حَلِفًا بطَلاقِها. وهى غيرُ زوجةٍ (٣٩)، فلم يُوجَدِ الشَّرْطُ، فإن شَرطَ طلاقِهما الحَلِفُ بطلاقِهما جميعًا، فإن جَدَّدَ نِكاحَ (٤٠) البائنِ، ثم قال لها: إن تكَلَّمتِ فأنتِ طالقٌ. فقد قيلَ: يَطْلُقانِ حينئذٍ؛ لأنَّه صار بهذا حالِفًا (٤١) بطلاقِها، وقد حَلَفَ بطلاق المدخولِ بها بإعادةِ قولِه فى المَرّةِ الثَّالثةِ، فَطَلُقَتَا حنيئذٍ. ويَقْوَى عندى أنَّه لا يَقعُ الطَّلاقُ بهذه التى جَدَّدَ نكاحَها؛ لأنها حينَ إعادتِه المَرَّةَ (٤٢) الثالثةَ بائنٌ، فلم تَنْعَقِدِ الصِّفَةُ بالإِضافةِ إليها، كما لو قال لأجْنبِيَّةٍ: إن حَلَفتُ بطلاقِك فأنتِ طالقٌ. ثم تَزوَّجَها، وحَلَفَ بطلاقِها. ولكن تطْلُقُ المدخولُ بها حينئذٍ؛ لأنَّه قد حَلفَ بطلاقِها فى المَرَّةِ الثَّالثةِ، وحَلَفَ بطلاقِ هذه حينئذٍ، فكَمَّلَ شرطَ طلاقِها. فطَلُقَتْ وحدَها.

فصل: فإن كانت (٤٣) له امرأتانِ، حَفْصَةُ وعَمْرَةُ، فقال: إن حَلَفْتُ بطلاقِكما فعَمْرَةُ طالق. ثم أعادَه، لم تَطْلُقْ واحدة منهما؛ لأنَّ هذا حَلِفٌ بطلاقِ عَمْرةَ وحدَها، فلم يُوجَدِ الحَلِفُ بطلاقِهما. وإن قال بعدَ ذلك: إن حَلَفْتُ بطلاقِكما [فحَفْصَةُ طالقٌ. طَلُقَتْ عَمرةُ؛ لأنَّه حَلَفَ بِطلاقِهما بعدَ تعْليقه طلاقَها على الحَلِفِ بطلاقِهما] (٤٤)، ولم تَطْلُقْ حَفْصةُ لأنَّه ما حَلَفَ بطلاقِهما (٤٥) بعدَ تعْليقه طلاقَها عليه. فإن قال بعدَ هذا: إن حَلَفْتُ بطلاقِكما، فعَمرةُ طالق. لم تَطْلُقْ واحدةٌ منهما؛ لأنَّه لم يَحْلِفْ بطلاقِهما، إنما حَلَفَ بطلاقِ عَمْرَةَ وحدَها. فإن قال بعدَ هذا: إن حَلَفْتُ بطلاقِكما، فحفصةُ طالق. طَلُقَتْ حَفْصةُ. وعلى هذا القياسُ.

Anmerkungen

(٣٩) فى ب، م: "زوجته".(٤٠) فى أ، ب، م: "النكاح".(٤١) فى الأصل: "حلفا".(٤٢) فى الأصل، أ: "المرأة".(٤٣) فى الأصل: "كان".(٤٤) سقط من: الأصل. نقل نظر.(٤٥) فى أ: "بطلاقها".

ZurückBand 10 · Seite 427Weiter
Zurück10·427Weiter