ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 10 · Seite 443Abschnitt

Übersetzung · DE

Und die dritte, falls die Ehe mit ihr vollzogen wurde. Falls die Ehe nicht mit ihr vollzogen wurde, so ist sie durch die erste geschieden, und die darauf folgenden verpflichten sie nicht, da die bereits endgültig geschiedene Frau (ba'in) nicht von einer weiteren Scheidung betroffen werden kann. Was aber [den Fall betrifft, wenn er sagt: "Wenn] ich dich nicht scheide, bist du geschieden." Oder: "Wann immer ich dich nicht scheide, [bist du geschieden]." Oder: "Zu welcher Zeit auch immer ich dich nicht scheide, bist du geschieden." So wird sie nur einmal geschieden, und dies wiederholt sich nicht, außer nach der Auffassung von Abu Bakr bezüglich des Wortes "mata" (wann), da er es als Ausdruck für eine Wiederholung ansieht. Somit wiederholt sich die Scheidung dadurch wie bei "kullama" (jedes Mal), nur dass "mata" und "ayyu waqtin" (zu welcher Zeit auch immer) eine sofortige Scheidung erfordern; sobald also eine Zeit vergeht, in der er sie scheiden könnte, er sie aber nicht scheidet, tritt die Scheidung augenblicklich ein. Was "idha" (wenn) betrifft, so gibt es dazu zwei Auffassungen: Eine davon ist, dass sie die sofortige Scheidung bedeutet, da sie eine Zeitbezeichnung ist und somit wie "mata" (wann) zu behandeln ist. Die zweite ist, dass sie den Aufschub (tarakhi) bedeutet, da sie häufig in Bedingungen verwendet wird und somit wie "in" (falls) ist. Demnach gilt: Wenn er sagt: "Wenn ich dich nicht scheide, bist du geschieden" und keinen Zeitpunkt beabsichtigt hat, wird sie erst im letzten Augenblick des Lebens eines der beiden geschieden. Wenn er sagt: "Wann immer ich nicht bei deiner Scheidung schwöre, bist du geschieden." Oder: "Zu welcher Zeit auch immer ich nicht bei deiner Scheidung schwöre, bist du geschieden." Und er dies dreimal hintereinander wiederholte, so wird sie nur ein einziges Mal geschieden, da er das erste und das zweite Mal nicht eidbrüchig wurde, weil er jeweils unmittelbar danach schwor, und er wurde erst beim dritten Mal eidbrüchig. Wenn er hingegen zwischen zwei Eiden so lange schwieg, dass er dazwischen hätte schwören können, so wird sie dreimal geschieden. Wenn er dies mit dem Wort "idha" sagt und wir der Meinung sind, es bezeichne die sofortige Scheidung, so ist es wie "mata", andernfalls wird sie nur einmal am Ende des Lebens eines der beiden geschieden.

Abschnitt: Die Partikeln, die für die Bedingung und die Anknüpfung der Scheidung verwendet werden, sind sechs: "in" (falls), "idha" (wenn), "mata" (wann), "man" (wer), "ayyu" (welcher) und "kullama" (jedes Mal). Wenn er die Scheidung an das Eintreten einer Handlung mit einer dieser Partikeln knüpft, so ist dies auf einen späteren Zeitpunkt bezogen (tarakhi), wie bei seiner Aussage: "Falls du hinausgehst", "Wenn du hinausgehst", "Wann du hinausgehst", "Zu welcher Zeit auch immer", "Zu welcher Ära auch immer", "Zu welchem Zeitpunkt auch immer du hinausgehst", "Jedes Mal, wenn du hinausgehst", "Wer von euch hinausgeht" und "Welche von euch auch immer hinausgeht, sie ist geschieden". Sobald also das Hinausgehen stattfindet, ist sie geschieden. Wenn einer der beiden stirbt, erlischt der Schwur. Wenn er die Scheidung jedoch an...

Anmerkungen

(5) In B und M: "idha qala in" (wenn er sagt: falls). (6) Aus der Vorlage (al-Asl), B und M ausgelassen. (7) In B und M: "bi-talaq" (bei Scheidung). (8) In B und M: "yuhdith" (er erneuert/entsteht). (9) In der Vorlage: "yamin" (Schwur).

ZurückBand 10 · Seite 443Weiter
Zurück10·443Weiter