ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 10 · Seite 449Abschnitt

Übersetzung · DE

desjenigen, worüber geschworen wurde, denn er bricht den Eid hier durch eines der beiden. Wenn er sagt: "Du bist geschieden, wenn du isst, dann (fa) trinkst", oder: "Wenn du isst, dann (thumma) trinkst", so wird sie nicht geschieden, bis sie isst und dann trinkt; denn das "fa" und das "thumma" dienen der Reihenfolge. Wenn er sagt: "Du bist geschieden, wenn du isst, sobald (idha) du trinkst", oder: "Wenn du isst, wann immer (mata) du trinkst", oder: "Wenn du isst, falls (in) du trinkst", so wird sie nicht geschieden, bis sie trinkt und dann isst; denn der Wortlaut erfordert die Bedingung (40) der Scheidung durch das Essen nach dem Trinken. Die Grammatiker nennen dies das "Eingreifen der Bedingung [in die Bedingung] (41)", was eine Umkehrung der Reihenfolge erfordert, bei der das Spätere vorgezogen und das Frühere nachgestellt wird; denn er hat das Zweite im Wortlaut zur Bedingung für das Erste gemacht, und die Bedingung geht dem Bedingten voraus. Gott, der Erhabene, sagt: {Und mein Rat nützt euch nicht, wenn ich euch einen Rat geben will, wenn Gott euch in die Irre führen will} (42). Wenn er also zu seiner Frau sagt: "Wenn ich dir gebe, wenn ich dir verspreche, wenn du mich bittest (43), so bist du geschieden", so wird sie nicht geschieden, bis sie ihn bittet, er ihr dann verspricht und er ihr dann gibt; denn er hat die Gabe an das Versprechen geknüpft und das Versprechen an die Bitte, so als hätte er gesagt: "Wenn du mich bittest (43), ich dir verspreche und dir gebe, so bist du geschieden." Dies ist die Ansicht von Abu Hanifa und al-Shafi'i. Der Qadi sagte: Wenn die Bedingung mit "idha" (sobald) formuliert ist wie in unserem Beispiel, und in dem Fall, dass sie mit "in" (wenn) formuliert ist, wie in seiner Aussage: "Wenn du trinkst, wenn du isst", so tritt die Scheidung ein, sobald beide eingetreten sind, ganz gleich wie sie eingetreten sind; denn die Leute des Brauchs (urf) verstehen nicht, was die Anhänger der arabischen Sprachwissenschaft dazu sagen, daher bezieht sich der Eid auf das, was die Leute des Brauchs verstehen, im Gegensatz zu dem Fall, in dem die Bedingung mit "idha" formuliert ist. Das Korrekte ist das Erste, und die Leute des Brauchs haben hierfür keinen Brauch; denn diese Ausdrucksweise ist unter ihnen nicht gebräuchlich, und sie sprechen sie nur selten aus, daher muss man hierzu auf das zurückgreifen, was bei den Sprachgelehrten (44) erforderlich ist, wie in allen anderen Fragen dieses Kapitels.

Kapitel: Wenn er sagt: "Antanti taliqun an qumti" (Du bist geschieden, dass du aufstehst) – mit dem Fatha auf dem Alif (an), so sagte Abu Bakr: Sie wird sofort geschieden;

Anmerkungen

(40) Im Original: "ta'alluq". (41) Fehlt in: b, m. (42) Sure Hud 34. (43) In a, b, m: "sa'altini". (44) In b, m: "al-sha'n".

Arabisch (Quelle)

المحْلوفِ عليه. فإنَّه يَحْنَثُ بأحدِهما ههُنا. وإن قال: أنتِ طالقٌ إن أكلتِ فلَبِسْتِ، أوإن أكَلْتِ ثم لَبِسْتِ. لم تَطْلُقْ حتى تأكلَ ثم تَلْبَسَ؛ لأنَّ الفاءَ وثَمَّ للتَّرْتيبِ. وإن قال: أنتِ طالقٌ إنْ أكَلْتِ، إذا لَبِسْتِ. أو: إن أكلْتِ متى لَبِسْتِ. أو: إن أكَلْتِ إن لَبِسْتِ. لم تَطْلُقْ حتى تَلْبَسَ ثم تَأكلَ؛ لأنَّ اللَّفظَ اقْتَضى تعْليقَ (٤٠) الطَّلاقِ بالأكْلِ بعدَ اللّبْسِ، ويُسمِّيه النَّحْويُّونَ اعْتراضَ الشَّرْطِ [على الشَّرْطِ] (٤١)، فيَقْتَضِى تقْديمَ المُتأخِّرِ وتأخيرَ المُتَقَدِّمِ؛ لأنَّه جعلَ الثَّانىَ فى اللَّفظِ شَرْطًا للذى قبلَه، والشَّرْطُ يتَقدَّمُ المشْروطَ، قالَ اللَّهُ تعالى: {وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِى إِنْ أَرَدْتُ أَنْ أَنْصَحَ لَكُمْ إِنْ كَانَ اللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يُغْوِيَكُمْ} (٤٢). فلو قال لامرأتِه: إن أعطيتُك، إن وعدتُك، إن سألْتِينى (٤٣)، فأنتِ طالقٌ. لم تَطْلُقْ حتى تسْألَه، ثم يَعِدَها ثم يُعطيَها؛ لأنَّه شَرَطَ فى العَطِيَّةِ الوَعْدَ، وفى الوعدِ السُّؤالَ، فكأنَّه قال: إن سألْتِينِى (٤٣)، فوعَدْتُك، فأعطيتُك، فأنتِ طالق. وبهذا قال أبو حنيفةَ، والشَّافعىُّ. وقال القاضى إذا كان الشَّرْطُ بإذا كقولنا، وفيما إذا كان بإنْ مثلَ قولِه: إن شربتِ إن أكلتِ. أنَّها تَطْلُقُ بوُجودِهما كيْفما وُجِدا؛ لأنَّ أهلَ العُرْفِ لا يَعرفُون ما يقَولُه أهلُ العربيَّةِ فى هذا، فتَعلَّقتِ اليَمينُ بما يَعْرِفُه أهلُ العُرفِ، بخلافِ ما إذا كان الشَّرطُ بإذا. والصَّحيحُ الأوَّلُ، وليس لأهلِ العُرْفِ فى هذا عُرْفٌ؛ فإنَّ هذا الكلامَ غيرُ مُتَدَاوَلٍ بينهم، ولا يَنْطِقُون به إلَّا نادرًا، فيَجبُ الرُّجوعُ فيه إلى مُقْتَضاه عندَ أهلِ اللِّسانِ (٤٤)، كسائرِ مسائلِ هذا الفصلِ.

فصل: فإن قال: أنتِ طالقٌ أن قُمْتِ. بفتحِ الهمزةِ، فقال أبو بكرٍ: تَطْلُقُ فى

Anmerkungen

(٤٠) فى الأصل: "تعلق".(٤١) سقط من: ب، م.(٤٢) سورة هود ٣٤.(٤٣) فى أ، ب، م: "سألتنى".(٤٤) فى ب، م: "الشأن".

ZurückBand 10 · Seite 449Weiter
Zurück10·449Weiter