eine einzelne Frau jeweils einen Mann, so gibt es dazu zwei Ansichten: Eine davon ist, dass er den Eid bricht; denn ihre Ansprache wurde von ihnen beiden vollzogen, also hat er den Eid gebrochen, so wie wenn er gesagt hätte: "Wenn ihr beide eure Menstruation habt, so seid ihr beide geschieden", und jede von ihnen eine Menstruation hatte. Ebenso, wenn er sagte: "Wenn ihr beide eure Reittiere besteigt, so seid ihr beide geschieden", und jede von ihnen ihr Reittier bestieg. Die zweite Ansicht ist, dass er den Eid nicht bricht, bis jede von ihnen zu beiden Männern zusammen spricht; denn er hat ihre Scheidung an ihr gemeinsames Sprechen zu ihnen gebunden, daher wird keine von ihnen durch das Sprechen der jeweils anderen allein geschieden. Dies ist die offensichtlichere der beiden Ansichten der Anhänger von al-Schafi'i. So verhält es sich auch, wenn (59) er sagte: "Wenn ihr beide diese beiden Häuser betretet." Das Urteil darüber ist wie im ersten Fall. Dies gilt dort, wo es nicht üblich ist, dass der Einzelne dies alleine tut. Was hingegen die Fälle betrifft, in denen der Brauch vorsieht, dass der Einzelne dies alleine tut, wie zum Beispiel: "Sie bestiegen ihre Reittiere", "Sie zogen ihre Kleider an", "Sie legten ihre Schwerter an", "Sie nahmen ihre Speere zur Hand" und "Sie traten zu ihren Ehefrauen ein" und Ähnliches, so bricht er den Eid, wenn es von ihnen beiden getrennt geschieht. Und was nicht auf dem Brauch basiert, unterliegt den beiden Ansichten. [Und Gott weiß es am besten] (60). Wenn er sagte: "Wenn ihr beide diese beiden Brote esst", und jede von ihnen ein Brot aß, hat er den Eid gebrochen (61); denn es ist unmöglich, dass jede von ihnen beide Brote isst, im Gegensatz zu den beiden Männern und den beiden Häusern.
Abschnitt: Wenn er sagt: "Du bist geschieden, wenn du zu Zaid sprichst, und Muhammad ist bei Khalid." So wird sie nicht geschieden, bis sie zu Zaid in einem Zustand spricht, in dem Muhammad bei Khalid ist. Der Qadi erwähnte, dass er den Eid durch das bloße Sprechen zu Zaid bricht, weil sein Satz: "Muhammad ist bei Khalid" eine neue Aussage (Isti'naf) darstellt, was durch den Umstand bewiesen wird, dass er im Nominativ (Marfu') steht. Das Korrekte ist das, was wir sagten (63), denn wann immer es möglich ist, die Rede als zusammenhängend zu betrachten, ist dies vorzuziehen, als sie zu trennen. Der Nominativ schließt nicht aus, dass es sich um einen Zustand (Hal) handelt, denn ein Satz bestehend aus Subjekt (Mubtada') und Prädikat (Khabar) kann ein Zustand sein, wie das Wort Gottes: {Die Abrechnung für die Menschen ist näher gekommen, während sie sich in Unachtsamkeit abwenden} (64). Und Er sagte: {außer dass sie ihm zuhörten, während sie spielten} (65). {Und ich fürchte, dass ihn der Wolf}
(59) In A: "in" (wenn). (60) Fehlt in M. (61) In M: "yahnath" (er bricht den Eid). (62) In A: "Muhammad fiha" (Muhammad in ihr). (63) In M: "qulnahu" (wir sagten es). (64) Sure al-Anbiya 1. (65) Sure al-Anbiya 2.
واحدةٍ رجلًا، ففيه وَجْهانِ؛ أحدُهما، يَحْنَثُ؛ لأنَّ تَكْليمَهما وُجِدَ منهما، فحَنِثَ، كما لو قال: إن حِضْتُما فأنُتما طالقتانِ. فحاضَتْ كلُّ واحدةٍ حَيْضةً. وكذلك لو قال: إن رَكِبْتُما دابَّتَيْكما فأنُتما طالقتانِ. فرَكِبَت كلُّ واحدةٍ دابَّتَهَا. والوجهُ الثانى، لا يَحْنَثُ حتى تُكَلِّمَ كلُّ واحدةٍ منهما الرَّجُلَينِ معًا؛ لأنَّه علَّقَ طلاقَهما بكلامِهما لهما، فلا تَطْلُقُ واحدةٌ بكلامِ الأُخْرَى وحدَها. وهذا أظْهَرُ الوَجْهينِ لأصْحابِ الشَّافعىِّ. وهكذا لو (٥٩) قال: إن دخَلْتُما هاتَيْنِ الدَّارَيْنِ. فالحُكْمُ فيها كالأُولَى. وهذا فيما لم تَجرِ العادةُ بانْفرادِ الواحدِ به، فأمَّا مَا جَرَى العُرْفُ فيه بانْفرادِ الواحدِ فيه بالواحدِ، كنحوِ: رَكِبَا دابَّتَيْهما، ولَبِسا ثوبَيْهما، وتَقَلَّدا سَيْفَيْهما، واعْتَقَلا رُمْحَيْهما، ودخَلا بزَوْجَيْهما. وأشْباه هذا، فإنَّه يَحنَثُ إذا وُجِدَ منهما مُنْفَرِدَيْنِ، وما لم تَجْرِ العادةُ فيه بذلك، فهو على الوَجْهينِ. [واللَّهُ أعلمُ] (٦٠). ولو قال: إن أكْلتُما هذينِ الرَّغِيفَيْنِ. فأكلتْ كلُّ واحدةٍ منهما رغيفًا، حَنِثَ (٦١)؛ لأنَّه يَسْتحيلُ أن تَأْكُلَ كلُّ واحدةٍ منهما الرَّغِيفَيْنِ، بخلافِ الرَّجُلَيْنِ والدَّارينِ.
فصل: فإن قال: أنت طالقٌ إن كلَّمتِ زيدًا، ومحمَّدٌ مع خالدٍ. لم تَطْلُقْ حتى تُكَلِّمَ زيدًا فى حالٍ يَكونُ [فيه محمّدٌ] (٦٢) مع خالدٍ. وذكر القاضى أنَّه يَحْنَثُ بكلامِ زيدٍ فقط؛ لأنَّ قولَه: محمّدٌ مع خالدٍ اسْتِئْنافُ كلامٍ؛ بدليلِ أنَّه مَرْفوعٌ. والصَّحيحُ ما قُلْنا (٦٣)؛ لأنَّه متى أمْكَنَ جَعْلُ الكلامِ مُتَّصِلًا كان أوْلَى مِن قَطْعِه، والرَّفْعُ لا يَنْفِى كوَنه حالًا، فإنّ الجملةَ مِنَ المبتدإِ والخَبرِ تَكونُ حالًا، كقولِه تعالى: {اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَ} (٦٤). وقال: {إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ} (٦٥). {وَأَخَافُ أَنْ يَأْكُلَهُ
(٥٩) فى أ: "إن".(٦٠) سقط من: م.(٦١) فى م: "يحنث".(٦٢) فى أ: "محمد فيها".(٦٣) فى م: "قلناه".(٦٤) سورة الأنبياء ١.(٦٥) سورة الأنبياء ٢.