{Und ich fürchte, dass ihn der Wolf frisst, während ihr unachtsam seid} (66). Und dies ist häufig der Fall, daher ist es nicht zulässig, es von der Rede, die in seinem Kontext steht, zu trennen, wenn es möglich ist, sie damit zu verbinden. Wenn er sagte: "Wenn du zu Zaid sprichst und Muhammad bei Khalid ist, bist du geschieden", so wird sie nicht geschieden, bis sie zu Zaid in einem Zustand spricht, in dem Muhammad bei Khalid ist. Dasselbe gilt, wenn sein Satz "Muhammad ist bei Khalid" später folgt. Wenn er sagte: "Du bist geschieden, wenn (67) du zu Zaid sprichst und ich abwesend bin", so wird sie nicht geschieden, bis sie zu ihm während seiner Abwesenheit spricht. Ebenso, wenn er sagte: "Du bist geschieden, wenn du zu Zaid sprichst, während du reitest" oder "während er reitet" oder "und Muhammad reitet", so wird sie nicht geschieden, bis sie zu ihm in jenem Zustand spricht. Wenn er sagte: "Du bist geschieden, wenn du zu Zaid sprichst und Muhammad, sein Bruder, krank ist", so wird sie nicht geschieden, bis sie zu ihm spricht, während sein Bruder Muhammad krank ist.
Abschnitt: Wenn er sagt: "Wenn du zu mir sprichst (68), bis Zaid eintrifft" oder "bis Zaid eintrifft, so bist du geschieden", und sie spricht zu ihm vor seinem Eintreffen, so hat er den Eid gebrochen; denn er hat das Verbot bis zu einem Endpunkt ausgedehnt, der das Eintreffen Zaids ist, also bricht er danach den Eid nicht mehr. Wenn er sagt: "Ich meinte, wenn du mein Sprechen von jetzt an bis Zaid eintrifft, fortsetzt", so wird dies geglaubt. Und wird dies rechtlich anerkannt? Es gibt dazu zwei Möglichkeiten.
Abschnitt: Wenn er sagt: "Du bist geschieden, wenn du willst" oder "und wann immer du willst" oder "wann auch immer du willst" oder "jedes Mal, wenn du willst" oder "wie du willst" oder "wo du willst" oder "wo immer du willst", so wird sie nicht geschieden, bis sie will und den Wunsch mit ihrer Zunge ausspricht, indem sie sagt: "Ich habe gewollt". Denn was im Herzen ist, ist nicht bekannt, bis die Zunge es ausdrückt, daher hängt das Urteil von dem ab, was sie ausspricht (69), nicht von dem, was im Herzen ist. Würde sie also mit dem Herzen wollen, ohne es auszusprechen, so würde keine Scheidung eintreten. Und würde sie sagen: "Ich habe gewollt" mit ihrer Zunge, während sie es ablehnt, so würde die Scheidung eintreten, in Anbetracht der Äußerung. Ebenso, wenn er die Scheidung vom Willen einer anderen Person abhängig macht. Und sobald der Wille mit der Zunge zum Ausdruck kommt, tritt die Scheidung ein, ob dies nun sofort oder mit zeitlichem Abstand geschieht. Dies hat Ahmad in Bezug auf die Bedingung
(66) Sure 13:13. (67) In the original and M: "law" (if). (68) In A, B, and M: "kallamtani" (you spoke to me). (69) In M: "yataʿallaqu" (it relates).
الذِّئْبُ وَأَنْتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ} (٦٦). وهذا كثيرٌ، فلا يَجُوزُ قَطْعُه عن الكلامِ الذى هو فى سِيَاقِه مع إمْكانِ وَصْلِه به، ولو قال: إن كلَّمتِ زيدًا ومحمّدٌ مع خالدٍ فأنتِ طالقٌ. لم تَطْلُقْ حتى تُكَلِّمَ زيدًا فى حالِ كونِ محمدٍ مع خالدٍ، فكذلك إذا تَأخَّرَ قوله: محمد مع خالدٍ. ولو قال: أنتِ طالقٌ إن (٦٧) كلَّمتِ زيدًا وأنا غائبٌ، لم تَطْلُقْ حتى تُكلِّمَه فى حالِ غَيْبتِه. وكذلك لو قال: أنتِ طالقٌ إن كلَّمتِ زيدًا وأنتِ راكبةٌ. أو وهو راكبٌ. أو: ومحمدٌ راكبٌ. لم تَطْلُقْ حتى تُكلِّمَه فى تلكِ الحالِ. ولو قال: أنتِ طالقٌ إن كلَّمْتِ زيدًا ومحمدٌ أخوه مريضٌ. لم تَطْلُقْ حتى تُكلِّمَه وأخوه محمدٌ مريضٌ.
فصل: فإن قال: إن كلَّمْتِينِى (٦٨) إلى أن يَقْدَمَ زيدٌ. أو: حتى يَقْدَمَ زيدٌ، فأنتِ طالقٌ. فكلَّمَتْه قبلَ قُدُومِه، حَنِثَ؛ لأنَّه مَدَّ المَنْعَ إلى غايةٍ هى قُدُومُ زيدٍ، فلا يَحْنَثُ بعدَها. فإن قال: أردتُ إن اسْتَدَمْتِ كلامِى مِن الآن إلى أن يَقْدَمَ زيدٌ. دِينَ. وهل يُقبَلُ فى الحُكمِ؟ يَحْتمِلُ وَجْهَيْنِ.
فصل: فإن قال: أنتِ طالقٌ إنْ شئتِ. أو: وإذا شئتِ. أو: متى شِئتِ. أو: كلَّما شئتِ. أو: كيف شئتِ. أو: حيث شئتِ. أو: أنَّى شئتِ. لم تَطْلُقْ حتى تشاءَ، وتَنطِقَ بالمشيئةِ بلسانِها، فتقولَ: قد شئتُ. لأنَّ ما فى القلبِ لا يُعْلَمُ حتى يُعبِّرَ عنه اللِّسانُ، فتَعَلَّقَ الحُكْمُ بما ينْطِقُ (٦٩) به، دونَ ما فى القلبِ، فلو شاءت بقلبِها دونَ نُطْقِها، لم يَقَعْ طلاقٌ، ولو قالت: قد شِئْتُ. بلسانِها وهى كارهةٌ، لَوقعَ الطَّلاقُ، اعتبارًا بالنُّطِق. وكذلك إن علَّقَ الطَّلاقَ بمَشِيئةِ غيرِها. ومتى وُجِدَتِ المَشيئةُ باللِّسانِ، وقعَ الطَّلاقُ، سَواءٌ كان على الفَوْرِ أو التَّراخِى. نصَّ عليه أحمدُ، فى تَعْليقِ
(٦٦) سورة يوسف ١٣.(٦٧) فى الأصل، م: "لو".(٦٨) فى أ، ب، م: "كلمتنى".(٦٩) فى م: "يتعلق".