ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 10 · Seite 492Abschnitt

Übersetzung · DE

schieden, nein geschieden, und geschieden.“ Dies hat Abu al-Khattab erwähnt. Wenn er sagt: „Du bist geschieden, eine Scheidung vor einer Scheidung“, oder „nach einer Scheidung“, oder „nach ihr eine Scheidung“, oder „eine Scheidung, dann eine Scheidung“, oder „eine Scheidung, danach eine Scheidung“, so tritt bei der Frau, mit der die Ehe nicht vollzogen wurde, eine Scheidung ein, und bei der Frau, mit der die Ehe vollzogen wurde, zwei Scheidungen; aufgrund dessen, was wir bereits darlegten, dass dies eine Scheidung nach einer Scheidung erfordert.

Abschnitt: Wenn er sagt: „Du bist geschieden, eine Scheidung, vor ihr eine Scheidung“, so verhält es sich ebenso, wie al-Qadi es erwähnte. Dies ist die offenkundige Lehrmeinung von al-Shafi'i. Einige von ihnen sagten: „Bei der Frau, mit der die Ehe nicht vollzogen wurde, tritt nichts ein“, basierend auf ihrer Ansicht zur „Surayjiya-Frage“. Abu Bakr sagte: „Es treten zwei Scheidungen ein.“ Dies ist die Lehrmeinung von Abu Hanifa; denn es ist unmöglich, dass die zweite Scheidung vor der vollzogenen Scheidung eintritt, also tritt sie mit ihr ein. Da sie gegenüber dem Zeitpunkt, an dem er sie vollziehen wollte, verzögert wurde, weil dies ein vergangener Zeitpunkt ist, muss ihr Vollzug zum nächstmöglichen Zeitpunkt erfolgen, welcher mit ihr zusammenfällt. Eine Verzögerung bis nach ihr ist nicht erforderlich, da vor ihr ein Zeitpunkt liegt, an dem der Eintritt möglich ist, nämlich ein naher Zeitpunkt; man verschiebt ihn also nicht auf einen entfernten Zeitpunkt, wenn ein naher möglich ist. Unser Argument ist, dass dies eine Scheidung ist, von der ein Teil vor dem anderen liegt, daher tritt bei der Frau, mit der die Ehe nicht vollzogen wurde, nicht alles ein, genau wie wenn er sagt: „Eine Scheidung nach einer Scheidung“. Es ist nicht ausgeschlossen, dass das, was im Wortlaut später kommt, früher eintritt, so wie wenn er sagt: „Eine Scheidung nach einer Scheidung“, oder wenn er sagt: „Du bist morgen mit einer Scheidung geschieden und heute mit einer Scheidung“. Und wenn er sagen würde: „Zayd kam nach 'Amr“ oder „Zayd kam und vor ihm 'Amr“ oder „Gib Zayd nach 'Amr“, so wäre dies eine korrekte Rede, die eine zeitliche Verzögerung des im Wortlaut Vorgezogenen gegenüber dem später Genannten ausdrückt. Dies ist keine Scheidung in einer vergangenen Zeit, sondern ihr Vollzug findet in der Zukunft statt, geordnet nach der Weise, wie er sie geordnet hat. Selbst wenn man unterstellen würde, dass eine der beiden in einer vergangenen Zeit vollzogen wurde, wäre ihr einzelner Eintritt unmöglich, und die andere würde alleine eintreten. Dies ist die Begründung von al-Qadi, da nur eine einzige eintreten kann; die erste der Begründungen ist jedoch korrekter, so Gott, der Erhabene, will.

Anmerkungen

(5) In A: "fa-ṭāliq" (then she is divorced). (6) In M: "al-masʾala" (the issue). Their statement preceded on page 422. It was called the Surayjiyya, attributed to Abū al-ʿAbbās Ibn Surayj. See its detail in: Iʿlām al-Muwaqqiʿīn 3/317-319. (7) In the original: "wa-hādhā" (and this). (8) Omitted from the original. (9) Omitted from A.

Arabisch (Quelle)

طالقٌ، بل طالقٌ، وطالقٌ (٥). ذكَره أبو الخطَّابِ. ولو قال: أنتِ طالقٌ طلقةً قبلَ طلقةٍ. أو: بعدَ طلقةٍ. أو: بعدَها طلقةٌ. أو: طلقةً فطلقةً. أو: طلقةً ثم طلقةً. وقعَ بغيرِ المدْخُولِ بها طلقةٌ، وبالمدْخُولِ بها طَلْقتانِ؛ لما ذكَرْنا مِن أنَّ هذا يَقْتضِى طلقةً بعدَ طلقةٍ.

فصل: وإن قال: أنتِ طالقٌ طلقةً قبلَها طلقةٌ. فكذلك، ذكَرَه القاضى. وهذا ظاهرُ مذهبِ الشَّافعىِّ. وقال بعضُهم: لا يَقعُ بغيرِ المدْخولِ بها شىءٌ، بِناءً على قولِهم فى مسألة (٦) السُّرَيْجِيَّةِ. وقال أبو بكر: يَقعُ طلقتانِ. وهو (٧) قولُ أبى حنيفةَ؛ لأنَّه اسْتحالَ وقوعُ الطّلقةِ الأُخْرَى قبلَ الطَّلْقةِ (٨) المُوقَعَةِ، فوقعَتْ معها؛ لأنَّها لمَّا تأخَّرتْ عن الزَّمنِ الذى قَصدَ إيقاعَها فيه لكونِه زمنا ماضيًا، وَجَبَ إيقاعُها فى أقْربِ الأزْمِنَةِ إليه، وهو معها، ولا يَلْزمُ تأخُّرُها إلى ما بعدَها؛ لأنَّ قبلَه زمنٌ يُمْكِنُ الوُقوعُ فيه، وهو زمن قريبٌ، فلا يُؤخَّرُ إلى البعيد مع إمْكانِ القريبِ. ولَنا، أَنَّ هذا طلاقٌ بعضُه قبلَ بعضٍ، فلم يَقَعْ بغيرِ المدْخُولِ بها جميعُه، كما لو قال: طلقةً بعدَ طلقةٍ. ولا يَمْتنِعُ أن يقعَ المتأخِّرُ فى لفظِه مُتقدِّمًا، ؛ كما لو قال: طلقةً بعدَ طلقةٍ. أو قال: أنتِ طالقٌ طلقةً غدًا، وطلقةً اليومَ. ولو قال: جاء زيدٌ بعد عمرٍو. أو: جاء زيدٌ وقبلَه عمرٌو. أو: أعْطِ زيدًا بعدَ عمرٍو. كان كلامًا صحيحًا، يُفيدُ تأخيرَ المتقدَّمِ لفظًا، عن المذكورِ بعدَه، وليس هذا طَلاقًا فى زمن ماضٍ، وإنَّما يقعُ إيقاعُه فى المُسْتقْبَلِ مرتَّبًا على الوَجْهِ الذى رتَّبَه، ولو قُدِّرَ أَنَّ إحْداهما مُوقَعَةً فى زَمن ماضٍ، لَامْتنعَ وُقوعُها وحدَها، ووقَعتِ الأُخْرَى وحدَها (٩)، وهذا تعليلُ القاضِى؛ لكَوْنِه لا يَقعُ إِلَّا واحدةٌ، والأوَّلُ من التَّعليلِ أصحُّ، إن شاءَ اللَّهُ تعالى.

Anmerkungen

(٥) فى أ: "فطالق".(٦) فى م: "المسألة". وتقدم قولهم فى صفحة ٤٢٢. وسُمِّيت السريجية، نسبة لأبى العباس ابن سريج، وانظر تفصيلها فى: إعلام الموقعين ٣/ ٣١٧ - ٣١٩.(٧) فى الأصل: "وهذا".(٨) سقط من: الأصل.(٩) سقط من: أ.

ZurückBand 10 · Seite 492Weiter
Zurück10·492Weiter