ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 10 · Seite 4951276 - Rechtsproblem: Er sagte: Wenn er zu einer Ehefrau, mit der die Ehe nicht vollzogen wurde, sagt: 'Du bist geschieden und geschieden und geschieden', so sind drei für ihn bindend; denn dies ist eine Aufzählung, die der Aussage gleichkommt: 'Du bist dreimal geschieden'.

Übersetzung · DE

Und „du bist getrennte“. Und er sagt: „Ich wollte die Bekräftigung.“ Es ist möglich, dass dies von ihm akzeptiert wird, denn der unterschiedliche Wortlaut wird manchmal durch eine Konjunktion als Bekräftigung aneinandergereiht, wie in seinem (des Dichters) Ausspruch: „Er fand ihre Rede als Lüge und Trug.“ Es ist aber auch möglich, dass dies nicht akzeptiert wird, denn das „wa“ (und) erfordert Verschiedenheit, daher ähnelt es dem Fall, als wäre es mit einem einzigen Wortlaut geschehen.

1276 – Frage: Er sagte: „Und wenn er zu einer Frau, mit der er noch nicht den Beischlaf vollzogen hat, sagt: ‚Du bist geschieden, und geschieden, und geschieden‘, so ist sie dreifach geschieden, denn es ist eine Abfolge (nasaq), und es ist wie sein Ausspruch: ‚Du bist dreifach geschieden.‘“

Dies sagten auch Malik, al-Awza'i, al-Layth, Rabi'a und Ibn Abi Layla. Von al-Shafi'i wurde in der alten Lehrmeinung (qadim) etwas überliefert, das darauf hindeutet. Al-Thawri, Abu Hanifa, al-Shafi'i (in der neuen Lehrmeinung) und Abu Thawr sagten: „Es tritt nur eine Scheidung ein, denn er hat die erste vor der zweiten vollzogen, und es traf auf sie nichts anderes mehr ein, so als hätte er sie getrennt ausgesprochen.“

Wir argumentieren: Das „wa“ erfordert die Zusammenführung und beinhaltet keine Reihenfolge, somit vollzieht er die drei Scheidungen gleichzeitig, und sie treffen alle auf sie zu, wie bei seinem Ausspruch: „Du bist dreifach geschieden“ oder: „eine Scheidung, mit der noch zwei Scheidungen einhergehen.“ Dies unterscheidet sich von dem Fall, wenn er sie getrennt ausspricht, denn dann treten sie nicht alle gleichzeitig ein. Ebenso verhält es sich, wenn er einige durch eine Partikel miteinander verbindet, die eine Reihenfolge erfordert, denn dann tritt die erste vor der zweiten ein, entsprechend der Anordnung seiner Aussage. Hier jedoch tritt die erste zum Zeitpunkt der Äußerung noch nicht ein, bis er seine Rede beendet hat, bewiesen dadurch, dass er, wenn er einen Vorbehalt (istithna'), eine Bedingung (shart) oder eine Eigenschaft (sifa) nachschieben würde, diese wirksam wären [und die erste Scheidung nicht] absolut eintreten würde. Wäre sie schon zum Zeitpunkt seiner Äußerung eingetreten, wäre nichts davon wirksam gewesen. Wenn nun feststeht, dass ihr Eintreten vom Abschluss der Rede abhängt, so tritt sie beim Abschluss seiner Rede in der Weise ein, wie es sein Wortlaut erfordert. Sein Wortlaut erfordert das Eintreten der drei Scheidungen als Einheit, und das ist die Bedeutung der Aussage von al-Khiraqi: „Denn es ist eine Abfolge.“ Das heißt:

Anmerkungen

(23) The speaker is ʿAdī b. Zayd al-ʿIbādī, and it is the second hemistich of a verse whose first hemistich is: wa-qaddadat al-adīma li-rāhishayhi. See: al-Shiʿr wa-al-Shuʿarāʾ 1/227, and its margin, and al-Lisān and al-Tāj (m y n). (24) Omitted from B. (25) In A and M: "yaqaʿu al-awwal" (the first occurs). (26) In M: "talaẓẓuhu" (its utterance).

Arabisch (Quelle)

ومُفارَقةٌ. وقال: أردتُ التَّوْكيدَ. احْتَمَلَ أن يُقْبَلَ منه؛ لأنَّ اللَّفْظَ المُختَلِفَ يُعطَفُ بعضُه على بعضٍ توكيدًا، كقوله (٢٣):

* فَألْفَى قَوْلَهَا كَذِبًا ومَيْنَا *

ويَحْتمِلُ أن لا يُقْبَلَ؛ لأنَّ الواوَ تَقْتضِى المُغايَرةَ، فأشْبَهَ ما لو كان بلفظٍ واحدٍ.

١٢٧٦ - مسألة؛ قال: (وَإِذَا قَالَ لِغيْرِ مَدْخُولٍ بِهَا: أَنْتِ طَالِقٌ وَطَالِقٌ وَطَالِقٌ. لَزِمَهُ الثَّلَاثُ؛ لِأنَّهُ نَسَقٌ، وَهُوَ مِثْلُ قَولِهِ: أَنْتِ طَالِقٌ ثَلَاثًا)

وبهذا قال مالكٌ، والأوْزاعِىُّ، واللَّيثُ، ورَبيعةُ، وابنُ أبى لَيْلَى. وحُكِىَ عن الشَّافعىِّ فى القديمِ ما يَدُلُّ عليه. وقال الثَّورىُّ، ؤابو حنيفةَ، والشَّافعىُّ، وأبو ثَوْرٍ: لا يَقَعُ إلَّا واحدةٌ؛ لأنَّه أوْقعَ الأُولَى قبلَ الثانيةِ، فلم يَقَعْ عليها شىءٌ آخَرُ، كما لو فرَّقَها. ولَنا، أَنَّ الواوَ تَقْتضِى الجَمْعَ، ولا تَرْتيبَ فيها، فيكونُ مُوقِعًا للثَّلاثِ جميعًا، فيَقَعْنَ عليها، كقولِه: أنتِ طالقٌ ثلاثًا. أو: طلقةً معها طَلْقتانِ. ويُفارِقُ ما إذا فرَّقَها، فإنَّها لا تَقعُ جميعًا، وكذلك إذا عطَفَ بعضَها على بَعْضٍ بحَرْفٍ يَقْتضِى التَّرْتيبَ، فإِنَّ الأُولَى تقعُ قبلَ الثَّانيةِ بمُقْتضَى إيقاعِه، وههُنا لا تَقَعُ الأولَى حينَ نُطْقِه بها حتى يَتِمَّ كلامُه، بدليلِ أنَّه لو (٢٤) ألْحقَه اسْتِثْناءً، أو شَرْطًا، أو صِفَةً، لَحِقَ به، [ولم تَقَع الأُوَلى] (٢٥) مُطْلَقًا، ولو كان يقعُ حين نُطْقِه (٢٦)، لم يَلْحَقْه شىءٌ من ذلك، وإذا ثَبَتَ أنَّه يَقِفُ وُقوعُه على تَمامِ الكلامِ، فإنَّه يقعُ عندَ تَمامِ كلامِه على الوَجْهِ الذى اقْتَضاه لَفْظُه، ولَفْظُه يَقْتضِى وُقوعَ الطَّلقاتِ الثَّلاثِ مُجْتمِعاتٍ، وهو معنى قولِ الخِرَقِىِّ: لأنَّه نَسَقٌ. أى

Anmerkungen

(٢٣) القائل هو عدى بن زيد العبادى، وهو عجز بيت صدره:* وقدَّدَتِ الأَدِيمَ لرَاهِشَيْه *انظر: الشعر والشعراء ١/ ٢٢٧، وحاشيته، واللسان والتاج (م ى ن).(٢٤) سقط من: ب.(٢٥) فى أ، م: "يقع الأول".(٢٦) فى م: "تلفظه".

ZurückBand 10 · Seite 495Weiter
Zurück10·495Weiter