ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 10 · Seite 497Abschnitt

Übersetzung · DE

und geschieden; wenn sie dann das Haus betrat, ist sie dreifach geschieden. Dies vertraten auch Abu Yusuf und Muhammad sowie die Anhänger von al-Shafi'i in einer der beiden Ansichten. Abu Hanifa sagte: Es tritt nur eine Scheidung ein; denn wenn die Bedingung für eine bedingte Scheidung eintritt, ist es so, als hätte er sie in diesem Moment gemäß ihrem Zustand vollzogen. Hätte er sie so vollzogen, wäre nur eine Scheidung eingetreten. Wir argumentieren: Es liegt eine Bedingung für das Eintreten von drei Scheidungen vor, die nicht nacheinander angeordnet sind, daher sind alle drei eingetreten, wie im vorherigen Fall. Wenn er sagt: ‚Wenn du das Haus betrittst, bist du geschieden, eine Scheidung, zu der zwei weitere Scheidungen hinzukommen‘, und sie das Haus betritt, ist sie dreifach geschieden. Dies erwähnten einige der Anhänger von al-Shafi'i, ohne dass sie darin eine abweichende Meinung überlieferten.

Abschnitt: Wenn er zu einer Frau, mit der er noch nicht den Beischlaf vollzogen hat, sagt: ‚Du bist geschieden, dann geschieden, dann geschieden, wenn du das Haus betrittst‘, oder: ‚Wenn du das Haus betrittst, bist du geschieden, dann geschieden, dann geschieden‘, oder: ‚Wenn du das Haus betrittst, bist du geschieden, und geschieden, und geschieden‘, und sie tritt ein, so ist sie nur einmal geschieden, womit sie endgültig von ihm getrennt ist und keine weitere Scheidung eintritt. Dies vertrat auch al-Shafi'i. Al-Qadi war der Ansicht, dass sie sofort einmal geschieden ist, womit sie getrennt ist. Dies ist die Lehrmeinung von Abu Hanifa im ersten Fall, weil ‚thumma‘ (dann) die erste Aussage von dem trennt, was folgt, da sie eine zeitliche Abfolge ausdrückt, sodass die erste vollzogen ist und die zweite von der Bedingung abhängig ist. Abu Yusuf und Muhammad sagten: Es tritt nichts ein, bis sie das Haus betritt, dann treten drei Scheidungen ein; denn der Eintritt in das Haus ist eine Bedingung für die Dreifachheit, und da sie eingetreten ist, sind sie wirksam geworden, so wie wenn er gesagt hätte: ‚Wenn du das Haus betrittst, bist du geschieden und geschieden und geschieden.‘ Wir entgegnen: ‚Thumma‘ dient der Konjunktion und drückt eine Reihenfolge aus, daher hängen alle Scheidungen vom Eintritt in das Haus ab, denn die Konjunktion verhindert nicht die Verknüpfung der Bedingung mit dem, worauf sie sich bezieht, und die Reihenfolge ist darin ebenso verpflichtend, wie sie verpflichtend wäre, wenn er sie nicht an eine Bedingung geknüpft hätte. Dies bietet eine Lösung für das, was sie erwähnten, und weil die erste Aussage unmittelbar der Bedingung folgt, ist ihr Eintreten ohne diese nicht verpflichtend, genauso wie wenn er sie nicht durch eine Konjunktion angeschlossen hätte.

Anmerkungen

(36) In A: "in" (if). (37) In A, an addition: "aw: in dakhalti fa-anti ṭāliq thumma ṭāliq ṭāliq. aw: anti ṭāliq fa-ṭāliq ṭāliq" (or: if you enter, you are divorced, then divorced, divorced. Or: you are divorced, then divorced, divorced). (38) In the original: "ghayrihi" (other than it). (39) In A: "mutaʿalliqa" (conditional). (40) In the original: "taʿalluq" (conditional suspension). (41) In A, an addition: "kamā law qāla: anti ṭāliq thumma ṭāliq thumma ṭāliq in dakhalti al-dār" (as if he said: you are divorced, then divorced, then divorced if you enter the house). (42) Omitted from M.

Arabisch (Quelle)

وطالقٌ، فدخَلتِ الدَّارَ، طَلُقَتْ ثلاثًا. وبه قال أبو يوسفَ، ومحمّدٌ، وأصحابُ الشَّافعىِّ فى أحَدِ الوَجْهينِ. وقال أبو حنيفةَ: يقعُ واحدةٌ؛ لأنَّ الطَّلاقَ المُعَلَّقَ إذا وُجدتِ الصِّفةُ، يكونُ كأنَّه أوْقَعَه فى تلك الحالِ على صِفَتِه، ولو أوْقعَه كذلك، لم يَقَعْ إلَّا واحدةٌ. ولَنا، أنَّه وُجِدَ شَرْطُ وُقوعِ ثلاثِ طَلقاتٍ، غيرِ مُرَتَّباتٍ، فوقعَ الثَّلاثُ، كالتى قبلَها. وإن قال: إذا (٣٦) دخَلْتِ الدَّارَ فأنتِ طالقٌ طلقةً معها طَلْقتانِ. فدخَلتْ، طَلُقَتْ ثلاثًا. وذكَرَ مثلَ هذا بعضُ أصْحابِ الشَّافعىِّ، ولم يَحْكِ عنهم فيه خلافًا.

فصل: وإن قال لغيرِ مَدْخُولٍ بها: أنتِ طالقٌ ثم طالقٌ ثم طالقٌ، إن دخَلْتِ الدَّارَ. أو: إن دخَلْتِ الدَّارَ فأنتِ طالقٌ ثم طالقٌ ثم طالقٌ. أو: إن دخلتِ فأنتِ طالقٌ فطالقٌ فطالقٌ (٣٧). فدخَلَتْ، طَلُقَتْ واحدةً، فبانَتْ بها، ولم يقَعْ غيرُها (٣٨). وبهذا قال الشَّافعىُّ. وذهبَ القاضى إلى أنَّها تَطْلُقُ فى الحالِ واحدةً، تَبينُ بها. وهو قولُ أبى حنيفةَ فى الصُّورةِ الأُولى؛ لأنَّ "ثُمَّ" تقْطعُ الأُولَى عما بعدَها، لأَنَّها للمُهْلَةِ، فتكونُ الأُولى مُوقَعَةً، والثَّانيةُ مُعَلَّقةً (٣٩) بالشَّرْطِ. وقال أبو يوسفَ ومحمدٌ: لا يَقَعُ حتى تَدْخُلَ الدَّارَ، فيقَعَ بها ثلاثٌ؛ لأنَّ دُخولَ الدَّارِ شَرْطٌ لثَلاثٍ، فوقَعتْ، كما لو قال: إن دخَلْتِ الدَّارَ فأنتِ طالقٌ وطالقٌ وطالقٌ. ولَنا، أَنَّ "ثُمَّ" للعطِف، وفيها تَرْتيبٌ، فتعلَّقتِ التَّطْليقاتُ كلُّها بِالدُّخولِ؛ لأنَّ العطفَ لا يَمْنعُ تَعْليقَ (٤٠) الشَّرطِ بالمعْطوفِ عليه (٤١)، ويَجِبُ التَّرْتيبُ فيها، كما يجبُ لو لم يُعلِّقْه بالشَّرْطِ، وفى هذا انْفِصالٌ عما ذكَرُوه، ولأنَّ الأُولَى تَلِى الشَّرْطِ، فلم يجبُ وُقوعُها بدُونِه، كما لو (٤٢) لم يَعْطِفْ عليها،

Anmerkungen

(٣٦) فى أ: "إن".(٣٧) فى أزيادة: "أو: إن دخلت فأنت طالق ثم طالق طالق. أو: أنت طالق فطالق طالق".(٣٨) فى الأصل: "غيره".(٣٩) فى أ: "متعلقة".(٤٠) فى الأصل: "تعلق".(٤١) فى أزيادة: "كما لو قال: أنت طالق ثم طالق ثم طالق إن دخلت الدار".(٤٢) سقط من: م.

ZurückBand 10 · Seite 497Weiter
Zurück10·497Weiter