ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 10 · Seite 501Abschnitt

Übersetzung · DE

‚Denn du bist die Scheidung, und du bist die Scheidung ... und du bist die Scheidung, dreimal vollzählig.‘

Er machte das Wiederholte also zu dreimal dreien, und wäre es für die Umfassung (istighraq), dann wären es neun.

Abschnitt: Wenn er sagt: ‚Die Scheidung verpflichtet mich‘ oder: ‚Die Scheidung ist für mich verbindlich‘, so ist dies eine explizite Formulierung (sarih), denn von jemandem, dessen Scheidung eingetreten ist, sagt man: ‚Die Scheidung hat ihn verpflichtet‘. Sie sagten: Wenn ein Kind die Scheidung versteht und sie ausspricht, so ist sie für ihn verbindlich. Vielleicht meinten sie damit: ‚Ihr Urteil ist für ihn verbindlich‘. Sie ließen also das Bezugswort weg und setzten das Genitivattribut an dessen Stelle, dann verbreitete sich dieser Ausdruck, bis er zu einem der gewohnheitsmäßigen Begriffe wurde und die eigentliche Bedeutung darin unterging. Damit tritt das ein, was er beabsichtigt hat: eine, zwei oder drei Scheidungen. Wenn er es unbestimmt lässt, so gibt es dazu zwei Überlieferungen, deren Begründung bereits erwähnt wurde. Wenn er sagt: ‚Auf mir lastet die Scheidung‘, so ist dies gleichbedeutend mit seinem Ausspruch: ‚Die Scheidung verpflichtet mich‘, denn wem etwas auferlegt ist, bei dem ist es wie eine Schuld, und die Verwendung dieses Ausdrucks für den Vollzug der Scheidung ist bekannt geworden. Auch für den Fall der Unbestimmtheit leitet man daraus die beiden Überlieferungen ab: Handelt es sich um drei oder eine? Am wahrscheinlichsten ist in all diesen Fällen, dass es nur eine ist, denn die Leute des Brauchs (urf) verstehen darunter keine drei und wissen nicht, dass das ‚Alif und Lam‘ der Umfassung dient. Deshalb leugnet einer von ihnen, drei Scheidungen vollzogen zu haben, und glaubt nicht, etwas anderes als eine einzige vollzogen zu haben. Die Anforderung des Wortlauts entspricht in ihrem Verständnis also nur einer, und sie beabsichtigen nichts anderes als das, was sie als Anforderung ihres Wortlauts verstehen, weshalb es so wird, als hätten sie die eine beabsichtigt.

Abschnitt: Wenn er sagt: ‚Du bist nach der Sunna geschieden‘, so ist sie mit einer Scheidung während der Zeit der Sunna geschieden. Abu Hanifa vertrat die Auffassung, dass sie mit drei Scheidungen in drei Reinheitsperioden geschieden wird, basierend auf seiner Annahme, dass dies die Sunna sei. Wir haben jedoch dargelegt, dass die Scheidung gemäß der Sunna eine einzige Scheidung in einer Reinheitsperiode ist, in der er keinen Beischlaf mit ihr vollzogen hat. Wenn er sagt: ‚Du bist geschieden nach der Art der Scheidung der Sunna‘, so tritt damit ebenfalls eine Scheidung in einer Reinheitsperiode ein, in der er keinen Beischlaf mit ihr vollzogen hat, es sei denn, er beabsichtigt drei, dann sind es drei; denn er hat den Infinitiv (masdar) genannt, und der Infinitiv trifft auf eine große wie eine kleine Anzahl zu, im Gegensatz zur vorherigen Formulierung.

Anmerkungen

(10) Bereits auf Seite 359 erwähnt. (11) Aus A und M gefallen. (12) In A eine Ergänzung: ‚das‘. (13) In B: ‚und es wurde abgeleitet‘. (14) In A: ‚ihr Wortlaut‘.

Arabisch (Quelle)

فأنتِ الطَّلاقُ وأنتِ الطّلاقُ ... وأنتِ الطَّلاقُ ثلاثًا تَمَامَا (١٠)

فجعَلَ المُكَرَّرَ ثلاثًا ثلاثًا (١١)، ولو كان (١٢) للاسْتِغْراقِ لَكان ذلك تِسْعًا.

فصل: ولو قال: الطَّلاقُ يَلزمُنِى. أو: الطَّلاقُ لى لازمٌ. فهو صريحٌ؛ فإنَّه يُقالُ لمن وقَعَ طلاقُه: لَزِمَه الطَّلاقُ. وقالوا: إذا عَقَلَ الصَّبِىُّ الطّلاقَ، فطَلَّقَ، لَزِمَه. ولعلهم أرادوا: لَزِمَه حُكْمُه. فحذفُوا المضافَ، وأقاموا المُضافَ إليه مُقامَه، ثم اشْتَهَرَ ذلك، حتى صارَ من الأسماءِ العُرْفيَّةِ، وانغَمَرَتِ الحقيقةُ فيه. ويَقَعُ به ما نَواهُ مِن واحدةٍ، أو اثنتَيْنِ، أو ثلاثٍ. وإن أَطْلَقَ ففيه روَايتانِ، وَجْهُهما ما تقدَّمَ. وإن قال: علىَّ الطَّلاقُ. فهو بِمَثَابَةِ قوله: الطَّلاقُ يَلْزمُنِى؛ لأنَّ مَن لَزِمَه شىءٌ فهو عليه كالدَّيْنِ، وقد اشْتَهَرَ اسْتِعْمالُ هذا فى إيقاعِ الطَّلاقِ. ويُخَرَّجُ (١٣) فيه فى حالةِ الإِطْلاقِ الرِّوايتانِ؛ هل هو ثلاثٌ أو واحدةٌ؟ والأشْبَهُ فى هذا جميعِه أنّ يكونَ واحدةً؛ لأنَّ أهلَ العُرفِ لا يَعتَقِدُونَه ثلاثًا، ولا يَعْلمونَ أَنَّ الألفَ واللَّامَ للاسْتِغْراقِ، ولهذا يُنْكِرُ أحدُهم أن يكونَ طلَّقَ ثلاثًا، ولا يَعْتقِدُ أنَّه طلَّقَ إلَّا واحدةً، فَمُقْتَضَى اللّفظِ فى ظنِّهِم واحدةٌ، فلا يُريدونَ إلَّا ما يَعْتقِدُونَه مُقْتَضًى لِلَفْظِهِم (١٤)، فيَصِيرُ كأنَّهم نَوَوْا الواحدةَ.

فصل: وإن قال: أنتِ طالقٌ للسُّنَّةِ. طَلُقَتْ واحدةً فى وقتِ السُّنَّةِ. وذهب أبو حنيفةَ إلى أنَّها تَطْلُقُ ثلاثًا، فى ثلاثةِ قُرُوءٍ، بِناءً منه على أَنَّ هذا هو السُّنّةُ. وقد بَيَّنَّا أَنَّ طلاقَ السُّنَّةِ طلقةٌ واحدةٌ، فى طُهْرٍ لم يُصِبْهَا فيه. وإن قال: أنتِ طالقٌ طلاقَ السُّنّةِ. وقعَتْ بها واحدةٌ فى طُهْرٍ لم يُصِبْها فيه أيضًا، إلَّا أن يَنْوِىَ الثَّلاثَ، فتكونَ ثلاثًا؛ لأنَّه ذكَرَ المصدرَ، والمصدرُ يَقَعُ على الكثيرِ والقليلِ، بخلافِ التى قبلَها.

Anmerkungen

(١٠) تقدم فى صفحة ٣٥٩.(١١) سقط من: أ، م.(١٢) فى أزيادة: "ذلك".(١٣) فى ب: "وخرج".(١٤) فى أ: "لفظهم".

ZurückBand 10 · Seite 501Weiter
Zurück10·501Weiter