ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 10 · Seite 510Abschnitt

Übersetzung · DE

…mit der Hälfte von zwei Scheidungen geschieden.“ Es treten zwei Scheidungen ein, denn zwei Hälften einer Sache ergeben das Ganze; es ist also so, als hätte er gesagt: „Du bist mit zwei Scheidungen geschieden.“ Wenn er sagt: „Du bist mit der Hälfte von drei Scheidungen geschieden“, so ist sie mit zwei Scheidungen geschieden; denn die Hälfte davon ist eine Scheidung und eine Hälfte, und da die Hälfte ergänzt wird, ergeben sie zwei Scheidungen.

Abschnitt: Wenn er sagt: „Du bist mit der Hälfte, einem Drittel und einem Sechstel einer Scheidung geschieden“, so tritt eine Scheidung ein, da dies Teile einer Scheidung sind. Wenn er jedoch sagt: „Du bist mit einer halben Scheidung, einem Drittel einer Scheidung und einem Sechstel einer Scheidung geschieden“, so sagten unsere Anhänger: Es treten drei Scheidungen ein; denn er hat einen Teil einer Scheidung mit einem (anderen) Teil einer Scheidung durch die Konjunktion „und“ (wa) verbunden, was äußerlich darauf hindeutet, dass es sich um verschiedene Scheidungen handelt. Zudem gilt: Wäre die zweite (Scheidung) identisch mit der ersten, hätte er sie mit dem bestimmten Artikel (al-) hervorgehoben und gesagt: „Ein Drittel der Scheidung und ein Sechstel der Scheidung.“ Die Gelehrten der arabischen Sprache sagten nämlich: Wenn ein Ausdruck erwähnt und dann unbestimmt wiederholt wird, so ist der zweite nicht der erste; wird er jedoch bestimmt mit dem Artikel (al-) wiederholt, so ist der zweite der erste. Dies entspricht dem Wort Gottes: „Gewiss, mit der Erschwernis kommt die Erleichterung. Gewiss, mit der Erschwernis kommt die Erleichterung.“ (Sure 94:5-6). Die zweite Erschwernis ist also die erste, da sie bestimmt wiederholt wurde, während die zweite Erleichterung von der ersten verschieden ist, da sie unbestimmt wiederholt wurde. Deshalb sagte man: „Eine Erschwernis wird niemals zwei Erleichterungen besiegen.“ Man sagte auch: Wäre die zweite (Scheidung) als die erste gemeint gewesen, hätte er sie durch ein Pronomen ersetzt, da dies vorzuziehen ist. Wenn er aber sagt: „Du bist mit einer halben Scheidung, einem Drittel einer Scheidung, einem Sechstel einer Scheidung geschieden“, so ist sie mit einer Scheidung geschieden; denn er hat sie nicht durch die Konjunktion „und“ verbunden, was darauf hinweist, dass diese Teile einer (einzigen) Scheidung nicht verschieden sind. Zudem ist in diesem Fall das Zweite ein Ersatz (badal) für das Erste und das Dritte für das Zweite, und der Ersatz ist das, was ersetzt wurde, oder ein Teil davon; daher erfordert dies keine Verschiedenheit. Aufgrund dieser Argumentation gilt: Wenn er sagt „Du bist mit einer Scheidung, einer halben Scheidung geschieden“ oder „mit einer Scheidung, einer Scheidung“, so ist sie nur mit einer Scheidung geschieden. Wenn er sagt: „Du bist mit einer Hälfte, einem Drittel und einem Sechstel geschieden“, so tritt nur eine Scheidung ein, da dies Teile einer Scheidung sind, es sei denn, er meint von jeder Scheidung einen Teil, dann ist sie mit drei (Scheidungen) geschieden. Wenn er sagt: „Du bist mit einer Hälfte, einem Drittel und einem Viertel geschieden“, so ist sie mit zwei Scheidungen geschieden, da dies mehr als eine Scheidung um eine halbe Sechstel-Einheit ist, die dann ergänzt wird; meint er jedoch von jeder Scheidung einen Teil, so ist sie mit drei geschieden. Wenn er sagt: „Du bist eine Scheidung“ oder „Du bist eine halbe Scheidung“ oder „Du bist eine halbe Scheidung...“

Anmerkungen

(9) In A: „fa-zahir hadha“ (denn das Äußere hiervon). (10) Sure al-Sharh 5, 6. (11) Im Original: „la“ (nein/nicht).

Arabisch (Quelle)

طالقٌ نِصْفَىْ طَلْقتينِ. وقعَتْ طَلْقتانِ؛ لأنَّ نِصْفَىِ الشىءِ جميعُه، فهو كما لو قال: أنتِ طالقٌ طَلْقتينِ. وإن قال: أنتِ طالقٌ نصفَ ثلاثِ طَلقاتٍ. طَلُقَتْ طَلْقتينِ؛ لأنَّ نِصْفَها طلقةٌ ونصفٌ، ثم يُكَمَّلُ النِّصفُ، فَتَصِيرُ طَلْقتينِ.

فصل: وإن قال: أنتِ طالقٌ نِصفَ وثُلُثَ وسُدْسَ طلقةٍ. وقعَتْ طلقةٌ؛ لأنَّها أجْزاءُ الطَّلْقةِ. ولو قال: أنتِ طالقٌ نِصفَ طلقةٍ وثُلُثَ طلقةٍ وسُدْسَ طَلْقةٍ. فقال أصحابُنا: يقعُ ثلاثٌ؛ لأنَّه عطفَ جُزْءًا من طَلْقةٍ على جُزْءٍ من طَلْقةٍ، فظاهِرُه (٩) أنَّها طَلَقاتٌ مُتَغايِرَةٌ، ولأنَّها لو كانت الثّانيةُ هى الأُولَى، لجاءَ بها بلامِ التَّعْريفِ فقال: ثُلُثَ الطَّلقةِ وسُدْسَ الطَّلقةِ. فإنّ أهلَ العربيَّةِ قالوا: إذا ذُكِرَ لفطٌ، ثم أُعِيدَ مُنَكَّرًا، فالثَّانى غيرُ الأوَّلِ، وإن أُعيدَ مُعَرَّفًا بالألفِ واللَّامِ، فالثّانى هو الأوّلُ، كقولِه تعالى: {فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا (٥) إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا} (١٠). فالعُسرُ الثَّانى هو الأوَّلُ؛ لإِعادَتِه مُعَرّفًا، واليُسْرُ الثَّانى غيرُ الأوَّلِ؛ لإعادتِه مُنَكَّرًا، ولهذا قيلَ: لَن يَغلِبَ عُسْرٌ يُسْرَينِ. وقيلِ: لو أرادَ بالثَّانيةِ الأُولَى، لَذكَرَها بالضَّميرِ؛ لأنَّه الأَولَى. وإن قال: أنتِ طالقٌ نصفَ طلْقةٍ، ثُلُثَ طَلْقةٍ، سُدْسَ طَلْقةٍ. طَلُقَتْ طَلْقةً؛ لأنَّه لم يَعْطِفْ بواوِ العطفِ، فيَدُلُّ على أنَّ هذه الأجْزاءَ من طَلْقةٍ غيرِ مُتَغايِرَةٍ، ولأنَّه (١١) يكونُ الثَّانى ههُنا بدَلًا من الأوَّلِ، والثَّالثُ من الثَّانى، والبَدَلُ هو المُبْدَلُ أو بعضُه، فلم يَقْتَضِ المُغايرةَ. وعلى هذا التَّعْليلِ لو قال: أنتِ طالقٌ طَلْقةً، نِصفَ طَلْقةٍ، أو طَلْقةً طلقةً. لم تَطْلُقْ إلَّا طَلْقةً. فإن قال: أنتِ طالقٌ نِصْفًا، وثُلُثًا، وسُدْسًا. لم يَقَعْ إلَّا طَلْقةٌ؛ لأنَّ هذه أجْزاءُ الطَّلقةِ، إلَّا أن يُرِيدَ مِن كلِّ طَلْقةٍ جُزْءًا، فتَطْلُقُ ثلاثًا. ولو قال: أنتِ طالقٌ نصفًا، وثُلُثًا، ورُبعًا. طَلُقَتْ طَلْقتينِ؛ لأنَّه يَزِيدُ على الطَّلقةِ نصفَ سُدْسٍ، ثم يُكَمَّلُ، وإِنْ أراد مِن كلِّ طَلْقةٍ جُزْءًا، طَلُقَتْ ثلاثًا. وإن قال: أنتِ طَلْقةٌ. أو: أنتِ نصفُ طَلْقةٍ. أو أنتِ نصفُ طلقةٍ

Anmerkungen

(٩) فى أ: "فظاهر هذا".(١٠) سورة الشرح ٥، ٦.(١١) فى الأصل: "ولا".

ZurückBand 10 · Seite 510Weiter
Zurück10·510Weiter