ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 11 · Seite 142Abschnitt

Übersetzung · DE

durch das viermalige Geständnis, und es entfällt durch den Widerruf des Geständnisses. Beweist sich nun das Geständnis des Ehebruchs durch zwei Zeugen? Abu Bakr sagte: Hierzu gibt es zwei Auffassungen. Die erste besagt, dass es durch zwei Zeugen bewiesen wird, wie alle anderen Geständnisse. Dies wählte er aus. Die zweite besagt, dass es dadurch nicht bewiesen wird; denn das, wofür das Geständnis abgelegt wurde, wird dadurch nicht bewiesen, also wird auch das Geständnis darüber nicht bewiesen, ähnlich wie bei einem Mann und zwei Frauen. Wenn er keinen anwesenden Beweis hat, aber sagt: „Ich habe einen abwesenden Beweis, den ich für den Ehebruch erbringen werde“, so wird ihm eine Frist von zwei oder drei Tagen gewährt; denn dies ist ein kurzer Zeitraum. Wenn er den Beweis erbringt, gut; andernfalls wird die Hadd-Strafe an ihm vollzogen, es sei denn, er vollzieht den Li'an, falls er der Ehemann ist. Wenn er sagt: „Ich habe sie verleumdet, als sie minderjährig war“, und sie sagt: „Er hat mich verleumdet, als ich bereits volljährig war“, und jeder von beiden einen Beweis für seine Behauptung erbringt, so sind dies zwei verschiedene Verleumdungen (Qadhf). Ebenso verhält es sich, wenn sie sich über den Unglauben (Kufr), den Sklavenstatus oder den Zeitpunkt uneinig sind; denn es gibt keinen Widerspruch zwischen ihnen, es sei denn, beide Aussagen wären auf dasselbe Datum datiert, dann entfallen sie nach einer der beiden Ansichten. Nach der anderen Ansicht wird zwischen ihnen das Los gezogen, und wessen Los herauskommt, dessen Beweis wird bevorzugt.

Abschnitt: Wenn zwei Zeugen aussagen, dass er „die und die Frau“ verleumdet hat, wir aber verleumdet haben, wird ihre Aussage nicht akzeptiert; denn sie haben ihre Feindschaft ihm gegenüber eingeräumt, und die Aussage eines Feindes wird gegen seinen Feind nicht angenommen. Wenn sie ihn für frei von Schuld erklären und die Feindschaft endet, sie dann aber gegen ihn aufgrund jener Verleumdung aussagen, wird dies nicht akzeptiert; denn die Aussage wurde aufgrund des Verdachts zurückgewiesen und wird danach nicht wieder angenommen, wie bei einem Frevler (Fasiq), wenn er aussagt und seine Aussage wegen seines Frevels zurückgewiesen wird, er dann bereut und sie wiederholt. Wenn sie jedoch behaupten, er habe sie verleumdet, ihn dann für frei von Schuld erklären, die Feindschaft endet und sie dann gegen ihn wegen der Verleumdung seiner Ehefrau aussagen, wird ihre Aussage akzeptiert; denn sie wurden in Bezug auf diese spezielle Aussage nicht zurückgewiesen. Wenn sie aussagen, er habe seine Ehefrau verleumdet, und dann behaupten, er habe sie verleumdet, und sie ihre Behauptung auf eine Zeit vor ihrer Zeugenaussage beziehen, so ist ihre Zeugenaussage ungültig; denn sie haben eingeräumt, dass er ihnen gegenüber feindselig war, als sie gegen ihn aussagten. Wenn sie dies nicht auf jenen Zeitpunkt beziehen und dies vor dem Urteil aufgrund ihrer Aussage geschah, wird nicht danach geurteilt; denn man urteilt nicht gegen ihn aufgrund der Aussage zweier Feinde. Wenn dies jedoch nach dem Urteil geschah, ist es nicht ungültig;

Anmerkungen

(21) Im Original: "bi-iqrarin". (22) In B, M: "al-ruju'". (23) Fehlt in: B, M. (24) In A, B, M: "mu'arrakhayn". (25) Fehlt in: B. (26) In B, M: "kana".

Arabisch (Quelle)

بالإِقْرارِ (٢١) أرْبَعَ مَرَّاتٍ، ويَسْقُطُ بالرُّجوعِ (٢٢) عن الإِقْرارِ، وهل يَثْبُتُ الإِقرارُ بالزِّنَى بشاهِدَيْنِ؟ قال أبو بكر: فيه قَوْلان؛ أحدهما، يثبتُ بشاهِدَيْنِ، كسائرِ الأقاريرِ. واختارَه. والثانى، لا يثبتُ به (٢٣)؛ لأنَّه لا يثْبُتُ به المُقَرُّ به، فلا يثْبُتُ به الإِقْرارُ به، كَرَجُلٍ وامرأتينِ. وإن لم تَكُنْ له بَيِّنَةٌ حاضِرةٌ، فقال: لى بينةٌ غائِبَةٌ، أُقِيمُها على الزِّنَى. أُمْهِلَ اليَوْمينِ والثَّلاثة؛ لأنَّ ذلك قريبٌ، فإن أتَى بالبَيِّنَةِ، وإلَّا حُدَّ، إلَّا أَن يُلَاعِنَ إذا كان زَوْجًا. فإنَّ قال: قَذَفْتُها وهى صغيرةٌ. وقالت: قَذَفَنِى وأنا كبيرةٌ. وأقام كلُّ واحدٍ منهما بَيِّنَةً بما قال، فهما قَذْفانِ. وكذلك إن اخْتَلَفَا فى الكُفْرِ والرِّقِّ أو الوَقْتِ؛ لأنَّه لا تَنَافِىَ بينهما، إلَّا أَن يكَونا مُؤرَّخَتَيْن (٢٤) تأْريخًا واحدًا، فيَسْقُطانِ، فى أحَدِ الوَجْهينِ، وفى الآخرِ، يُقْرَعُ بينهما (٢٥)، فمَن خَرَجَتْ قُرْعَتُه، قُدِّمَتْ بَيِّنَتُه.

فصل: فإن شَهِدَ شاهِدان أنَّه قَذَفَ فُلَانةَ وقَذَفَنَا. لم تُقْبَلْ شَهادَتُهما؛ لاعْتِرافِهما بعَدَاوَتِه لهما، وشَهادةُ العَدُوِّ لا تُقْبَلُ على عَدُوِّه. فإنَّ أبْرَآهُ وزالَتِ العدَاوةُ، ثم شَهِدَا عليه بذلك القَذْفِ، لم تُقْبَلْ؛ لأنَّها رُدَّتْ للتُّهْمةِ، فلم تُقْبَلْ بعدُ، كالفاسِقِ إذا شَهِدَ فرُدَّتْ شَهادَتُه لفِسْقِه ثم تابَ وأعادَها. ولو أنَّهما ادَّعَيَا عليه أنَّه قَذَفَهُما، ثم أبْرآهُ وزالتِ العَداوةُ، ثم شَهِدَا عليه بقَذْفِ زَوْجَتِه، قُبِلَتْ شَهادَتُهما؛ لأنَّهما لم يُرَدَّا فى هذه الشهادةِ. ولو شَهِدَا أنَّه قَذَفَ امرأتَه، ثم ادَّعَيا بعدَ ذلك أنَّه قَذَفَهُما، فإن أضافا دَعْواهُما إلى ما قبلَ شَهادَتِهما، بَطَلَتْ شَهادَتُهما؛ لاعْتِرافِهما أنَّه كان عَدُوًّا لهما حين شَهِدَا عليه. وإن لم يُضِيفاها إلى ذلك الوقتِ، وكان ذلك قبلَ الحُكْمِ بشَهادَتِهما، لم يُحْكَمْ بها؛ لأنَّه لا يُحْكَمُ عليه بشَهادةِ عَدُوَّيْنِ، وإن كان (٢٦) بعد الحُكْمِ، لم يَبْطُلْ؛

Anmerkungen

(٢١) فى الأصل: "بإقرار".(٢٢) فى ب، م: "الرجوع".(٢٣) سقط من: ب، م.(٢٤) فى أ، ب، م: "مؤرخين".(٢٥) سقط من: ب.(٢٦) فى ب، م: "كانا".

ZurückBand 11 · Seite 142Weiter
Zurück11·142Weiter