Umständen, nämlich dem Zustand ihres Missfallens, sodass es ihm möglich ist, den Geschlechtsverkehr in einem anderen Zustand ohne Eidbruch zu vollziehen. Und wenn sie ihn zur Wiederaufnahme (Fayʾa) auffordert, so ist dies abhängig von ihrem Einverständnis. Würde er sagen: "Bei Allah, ich werde dich nicht berühren, bis du es willst", so ist dies wie seine Aussage: "nur mit deinem Einverständnis". Er wird dadurch nicht zum Mūlin. Wenn er sagt: "Bei Allah, ich werde dich nicht berühren, es sei denn, dein Vater will es" oder "so-und-so will es", so ist er kein Mūlin, weil er dies an eine Handlung von ihm geknüpft hat, deren Eintreten innerhalb der vier Monate als möglich erachtet wird, ohne dass dies fernliegend, verboten oder mit Schaden verbunden wäre. Er gleicht somit demjenigen, der sagt: "Bei Allah, ich werde dich nicht berühren, es sei denn, du betrittst das Haus."
Wenn er sagt: "Bei Allah, ich werde dich nicht berühren, es sei denn, du willst es", so ist er kein Mūlin und dies steht auf einer Stufe mit seinen Worten: "es sei denn mit deinem Einverständnis" oder "bis du es willst". Abū al-Khaṭṭāb sagte: "Wenn sie es in der Sitzung will, wird er nicht zum Mūlin, andernfalls wird er zum Mūlin." Die Anhänger al-Schāfiʿīs sagten: "Wenn sie es sofort im Anschluss an seine Worte will, wird er nicht zum Mūlin, andernfalls wird er zum Mūlin, weil der Wunsch nach ihrer Auffassung unmittelbar (auf dem Fuße) erfolgen muss, was durch das Hinauszögern verfällt." Al-Qādī sagte: "Sein Eid tritt in Kraft; wenn sie es will, ist er aufgehoben, andernfalls bleibt er in Kraft." Unser Argument ist, dass er sich selbst durch seinen Eid vom Geschlechtsverkehr abhielt, außer bei ihrem Wunsch; dies gleicht dem Fall, als hätte er gesagt: "nur mit deinem Einverständnis" oder "bis du es willst". Weil er es an das Vorhandensein des Wunsches geknüpft hat, gleicht es dem Fall, als hätte er es an den Wunsch einer anderen Person geknüpft. Was die Aussage al-Qādīs betrifft: Wenn er das Vorhandensein des Wunsches sofort meinte, so ist dies wie die Ansicht der anderen. Wenn er das Vorhandensein des Wunsches zeitlich aufgeschoben meinte und dadurch der Eid aufgelöst wird, so ist dies kein Īlāʾ, denn das Knüpfen eines Eides an eine Handlung, deren Eintritt innerhalb der Frist von vier Monaten nicht fernliegend ist, stellt kein Īlāʾ dar. Und Allah weiß es am besten.
Abschnitt: Wenn er sagt: "Bei Allah, ich werde dich nicht berühren", so ist dies Īlāʾ, da dies eine Aussage ist, die die Unbefristetheit (Taʾbīd) erfordert. Wenn er sagt: "Bei Allah, ich werde dich nicht für eine Dauer berühren" oder "Wahrlich, mein Unterlassen des Beischlafs mit dir wird lange dauern", und er beabsichtigt eine Dauer, die vier Monate überschreitet, so ist dies Īlāʾ, weil der Wortlaut dies zulässt und er sich durch seine Absicht darauf festlegt. Wenn er eine kurze Dauer beabsichtigt, ist es deshalb kein Īlāʾ. Und wenn er nichts beabsichtigt, ist es kein Īlāʾ, da sich dies sowohl auf eine kurze als auch auf eine lange Dauer beziehen kann und somit nicht auf eine lange festgelegt ist.
(40) Im Original, B, M: "Ashhur" (Monate). (41) In A: "yakun" (er ist nicht). (42) Fehlt in B. (43) Fehlt im Original. Kommentar eingefügt. (44) In A: "arbaʿat ashhur" (vier Monate).
الأحْوالِ، وهو حالُ سَخَطِها، فيُمْكِنُه الوَطْءُ فى الحالِ الأُخْرَى بغيرِ حِنْثٍ. وإذا طالَبَتْهُ بِالفَيْئَةِ، فهو بِرِضاها. ولو قال: واللَّهِ لا وَطِئْتُكِ حتى تَشائِى. فهو كقولِه: إِلَّا بِرِضاكِ. ولا يكونُ مُولِيًا بذلك. وإِنْ قال: واللَّهِ لا وَطِئْتُكِ إِلَّا أَنْ يَشاءَ أبوكِ. أو: فُلانٌ. لم يكنْ مُولِيًا؛ لأنَّه عَلَّقَه بفِعْلٍ منه يُمْكِنُ وُجُودُه فى الأرْبَعَةِ الأشْهُرِ (٤٠) إمْكانًا غيرَ بَعِيدٍ، وليس بمُحَرَّمٍ، ولا فيه مَضَرَّةٌ، فأشْبَهَ ما لو قال: واللَّهِ لا وَطِئْتُكِ إلَّا أَنْ تَدْخُلِى الدَّارَ. وإِنْ قال: واللَّهِ لا وَطِئْتُكِ إلَّا أَنْ تَشائِى. لم يكنْ مُولِيًا، وكان بمَنْزِلَةِ قوْلهِ: إِلَّا برِضاكِ. أو: حتى تَشائِى. وقال أبو الخَطَّابِ: إنْ شاءتْ فى المَجْلِسِ، لم يَصِرْ (٤١) مُولِيًا، [وإلَّا صارَ مُولِيًا] (٤٢). وقال أصْحابُ الشَّافِعِىِّ: إنْ شاءتْ على الفَوْرِ عَقِيبَ كَلامِه، لم يَصِرْ مُولِيًا، وإِلَّا صارَ مُولِيًا؛ لأنَّ المَشِيئَةَ عندَهم على الفَوْرِ، وقد فاتتْ بِتَرَاخِيها. وقال القاضى: تَنْعَقِدُ يَمِينُه، فإنْ شاءتِ انْحَلَّتْ، وإِلَّا فهى مُنْعَقِدَةٌ. ولَنا، أنَّه مَنَعَ نَفْسَه بيَمِينِه مِن وَطْئِها إِلَّا عندَ إِرادَتِها، [فأشْبَهَ ما لو قال: إِلَّا بِرِضاكِ. أو: حتى تَشائِى. ولأنَّه عَلَّقَه على وُجُودِ المَشِيئَةِ] (٤٣)، أشْبَهَ ما لو عَلَّقَه على مَشِيئَةِ غيرِها. فأمَّا قولُ القاضى: فإنْ أَرادَ وُجُودَ المَشِيئَةِ على الفَوْرِ. فهو كقَوْلِهِمْ. وإِنْ أرادَ وُجودَ الْمَشِيئَةِ على التَّرَاخِى، تَنْحَلُّ به الْيَمِينُ، لم يكنْ ذلك إِيلاءً؛ لأَنَّ تَعْلِيقَ الْيَمِينِ على فِعْلٍ يُمْكِنُ وُجُودُه فى مُدَّةِ [الأَرْبَعَةِ الأَشْهُرِ] (٤٤)، إِمْكانًا غيرَ بَعِيدٍ، ليس بإيلاءٍ. واللَّهُ أعْلَمُ.
فصل: فإنْ قال: واللَّهِ لا وَطِئْتُكِ. فهو إِيلاءٌ؛ لأنَّهُ قَوْلٌ يَقْتَضِى التَّأْبِيدَ. وإِنْ قال: واللَّهِ لا وَطِئْتُكِ مُدَّةً. أو: لَيَطُولَنَّ تَرْكِى لِجِمَاعِكِ. ونَوَى مُدَّةً تَزِيدُ على أَكْثَرَ مِن أَرْبَعَةِ
(٤٠) فى الأصل، ب، م: "أشهر".(٤١) فى أ: "يكن".(٤٢) سقط من: ب.(٤٣) سقط من: الأصل. نقل نظر.(٤٤) فى أ: "أربعة أشهر".