ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 11 · Seite 290Abschnitt

Übersetzung · DE

Kapitel: Das Dritte, was die trauernde Frau zu meiden hat, ist der Niqab und alles, was dem gleichkommt, wie der Burqu' und Ähnliches, da die in der Wartezeit (Idda) befindliche Frau der Muhrima (im Zustand des Weihezustands) gleicht und der Muhrima dies untersagt ist. Wenn sie jedoch ihr Gesicht verhüllen muss, soll sie es darüber herablassen (33), wie es die Muhrima tut.

Kapitel: Das Vierte ist die Übernachtung außerhalb ihres Hauses. Zu denjenigen, die für die Frau, deren Ehemann verstorben ist (34), die Einhaltung der Wartezeit in ihrem Haus zur Pflicht machten, gehören Umar und Uthman, möge Allah mit ihnen zufrieden sein. Dies wurde auch von Ibn Umar, Ibn Mas'ud und Umm Salama überliefert. Dies ist die Ansicht von Malik, ath-Thawri, al-Awza'i, Abu Hanifa, asch-Schafi'i und Ishaq. Ibn 'Abd al-Barr sagte (35): Dies ist die Ansicht einer Gruppe von Rechtsgelehrten der Zentren (der islamischen Welt) im Hedschas, in Scham, im Irak und in Ägypten. Jabir ibn Zayd, al-Hasan und 'Ata' sagten hingegen: Sie kann ihre Wartezeit verbringen, wo sie will. Dies wurde auch von 'Ali, Ibn 'Abbas, Jabir und 'Aischa, möge Allah mit ihnen zufrieden sein, überliefert. Ibn 'Abbas sagte: „Dieser Vers hat ihre Wartezeit bei ihrer Familie aufgehoben, und sie wohnte (nunmehr) in ihrem Vermächtnis, und wenn sie wollte, ging sie hinaus“, aufgrund der Aussage Allahs des Erhabenen: {Wenn sie jedoch hinausgehen, so ist kein Vorwurf gegen euch für das, was sie in Bezug auf sich selbst in rechtmäßiger Weise tun} (37). 'Ata' sagte: „Dann kam das Erbe und hob die Wohnpflicht auf, sodass sie die Wartezeit verbringen kann, wo sie will.“ Beide Aussagen wurden von Abu Dawud (38) überliefert. Unser Beweis ist das, was Furay'a bint Malik ibn Sinan, die Schwester von Abu Sa'id al-Khudri (39), überlieferte: Dass sie zum Gesandten Allahs (s) kam und ihm mitteilte, dass ihr Ehemann auf der Suche nach Sklaven von ihm ausgezogen war, woraufhin sie ihn am Rande von al-Qadum (40) töteten. Sie fragte den Gesandten Allahs (s), ob sie zu ihrer Familie zurückkehren dürfe, da ihr Ehemann ihr weder ein Haus, das er besaß, noch Unterhalt hinterlassen habe. Sie sagte: Da sagte der Gesandte Allahs (s):

Anmerkungen

(33) Im Original: "sadalat" (verbale Form). (34) Aus dem Original und A ausgelassen. (35) In A, B, M: "Er sagte". (36) In A: "fa-in". (37) Sure al-Baqara 240. (38) In: "Kapitel über denjenigen, der das Umziehen für erlaubt hält", aus dem Buch der Scheidung. Sunan Abi Dawud 1/537. (39) Aus dem Original, A, B ausgelassen. (40) Al-Qadum: Ein Ort sechs Meilen von Medina entfernt. Es ist auch der Name eines Berges an dieser Stelle. Siehe: Mu'jam al-Buldan 4/40.

Arabisch (Quelle)

فصل: والثالث ممَّا تَجْتَنِبُه الحادّةُ النِّقابُ، وما في معناه، مثل البُرْقُعِ ونحوه؛ لأنَّ المُعْتَدَّةَ مُشَبَّهةٌ بالْمُحرِمةِ والْمُحْرِمَةُ تُمْنَعُ من ذلك، وإذا احتاجتْ إلى سَتْرِ وَجْهِها، أَسْدَلَتْ (٣٣) عليه كما تفعلُ المُحرِمَةُ.

فصل: والرَّابع المَبِيتُ في غيرِ مَنْزِلِها، وممَّن أَوْجَبَ على المُتَوَفَّى عنها زَوْجُها (٣٤) الاعْتِدادَ في مَنْزِلِها، عمرُ، وعثمانُ، رَضِىَ اللَّه عنهما. ورُوِىَ ذلك عن ابنِ عمرَ، وابنِ مسعودٍ، وأُمِّ سَلَمةَ. وبه يقولُ مالكٌ، والثَّوْرِيُّ، والأوْزَاعِيُّ، وأبو حنيفةَ، والشافعيُّ، وإسحاقُ. قال (٣٥) ابنُ عبدِ البَرِّ: وبه يقول جماعةُ فُقَهاءِ الأمْصارِ، بالحجازِ، والشامِ، والعراقِ، ومصرَ. وقال جابرُ بن زيدٍ، والحسنُ، وعَطاءٌ: تَعْتَدُّ حيث شاءتْ. ورُوِىَ ذلك عن عليٍّ، وابنِ عباسٍ، وجابرٍ، وعائشةَ، رَضِىَ اللَّه عنهم. قال ابنُ عباسٍ: نَسَخَتْ هذه الآيةُ عِدَّتَها عندَ أهلِه، وسَكَنَتْ في وَصِيَّتِها، وإن (٣٦) شاءت خِرَجَتْ؛ لقولِ اللَّه تعالى: {فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِي مَا فَعَلْنَ فِي أَنْفُسِهِنَّ} (٣٧). قال عَطاءٌ: ثم جاء المِيراثُ، فنَسَخَ السُّكْنَى، تَعْتَدُّ حيثُ شاءَتْ. رواهما أبو داودَ (٣٨). ولَنا، ما روت فُرَيْعَةُ بنت مالكِ بن سِنَان، أختُ أبى سعيدٍ الخُدْرِيِّ (٣٩)، أنَّها جاءتْ إلى رسولِ اللَّه -صلى اللَّه عليه وسلم-، فأخْبَرَتْه أنَّ زَوْجَها خَرَجَ في طَلَبِ أعْبُدٍ له، فقَتَلُوه بطَرَفِ القَدُومِ (٤٠)، فسألتُ رسولَ اللَّه -صلى اللَّه عليه وسلم- أن أرْجِحَ إلى أهْلِى، فإنَّ زَوْجِى لم يَتْرُكْنِى في مَسْكَنٍ يَمْلِكُه، ولا نَفَقةٍ. قالت: فقال رسولُ اللَّه -صلى اللَّه عليه وسلم-:

Anmerkungen

(٣٣) في الأصل: "سدلت".(٣٤) سقط من: الأصل، أ.(٣٥) في أ، ب، م: "وقال".(٣٦) في أ: "فإن".(٣٧) سورة البقرة ٢٤٠.(٣٨) في: باب من رأى التحول، من كتاب الطلاق. سنن أبي داود ١/ ٥٣٧.(٣٩) سقط من: الأصل، أ، ب.(٤٠) القدوم: موضع على ستة أميال من المدينة. واسم جبل بالموضع. انظر: معجم البلدان ٤/ ٤٠.

ZurückBand 11 · Seite 290Weiter
Zurück11·290Weiter