ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 11 · Seite 332Abschnitt

Übersetzung · DE

Und ihre Ehe wird aufgelöst. Falls der Ehemann der kleinen Frau die große bereits vollzogen (beischlafen) hatte, wird sie ihm verboten und ihre Ehe wird aufgelöst; ansonsten nicht.

Abschnitt: Wenn die Tochter der erwachsenen Frau die kleine Frau stillt, gilt für das Verbot und die Auflösung der Ehe das gleiche Urteil, als ob die erwachsene Frau sie selbst gestillt hätte; denn sie ist zu ihrer Großmutter geworden. Die Rückforderung der Mitgift richtet sich gegen die Stillende, welche die Ehe korrumpiert hat. Wenn die Mutter der erwachsenen Frau sie stillt, wird die Ehe mit beiden gleichzeitig aufgelöst; denn sie sind zu Schwestern geworden. Wenn er die erwachsene Frau noch nicht vollzogen hat, darf er diejenige von beiden heiraten, die er möchte, und von der Stillenden die Hälfte der Mitgift beider zurückfordern. Wenn er die erwachsene Frau bereits vollzogen hat, darf er die Ehe mit ihr fortsetzen; denn für die kleine Frau gibt es keine Wartezeit (ʿIdda). Die Ehe mit der kleinen Frau darf er nicht eingehen, bis die Wartezeit der erwachsenen Frau verstrichen ist; denn sie ist zu ihrer Schwester geworden, daher darf er sie während ihrer Wartezeit nicht heiraten. Dasselbe Urteil gilt, wenn die Großmutter der erwachsenen Frau sie stillt; denn sie wird zur Tante väterlicherseits oder mütterlicherseits der erwachsenen Frau, und die Zusammenführung beider als Ehefrauen ist verboten. Dasselbe Urteil gilt, wenn ihre Schwester oder die Ehefrau ihres Bruders sie mit seiner Milch stillt; denn sie ist zur Tochter der Schwester der erwachsenen Frau oder zur Tochter seines Bruders geworden. Ebenso gilt dies, wenn die Tochter seines Bruders oder die Tochter seiner Schwester sie stillt. Nichts von alledem führt bei einer von ihnen zu einem ewigen Verbot; denn es handelt sich um ein Verbot der Zusammenführung, es sei denn, die Tochter der erwachsenen Frau stillt sie und er hatte bereits ihre Mutter vollzogen.

Abschnitt: Wer die Ehe einer Frau durch das Stillen vor dem Beischlaf korrumpiert, schuldet die Hälfte ihrer Mitgift. Wenn dies nach dem Beischlaf geschah, so hat Ahmad festgelegt, dass er die gesamte Mitgift von ihr zurückfordern kann. Dies ist auch die Lehrmeinung von al-Schāfiʿī; denn die Frau hat Anspruch auf die gesamte Mitgift gegenüber ihrem Ehemann, daher fordert sie das zurück, was er ihr leisten musste, ähnlich wie bei der Hälfte der Mitgift, wenn der Beischlaf nicht stattgefunden hat. Die korrekte Auffassung ist jedoch, so Gott will, dass er nach dem Beischlaf nichts von der Stillenden zurückfordern kann; denn sie hat dem Ehemann gegenüber nichts festgelegt und ihn nicht zu einer Zahlung verpflichtet, daher kann er nichts von ihr zurückfordern, so als ob sie ihre eigene Ehe korrumpiert hätte. Wäre er berechtigt, die Mitgift nach dem Beischlaf zurückzufordern, würde dies entfallen, wenn...

Anmerkungen

(22) Fehlt im Original, B. (23) In B: "minhum" (von ihnen). (24) In A, M: "yansu" (er legt fest). (25) Fehlt in: M.

Arabisch (Quelle)

وانْفَسَخَ نِكاحُها، وإن كان زَوْجُ الصغيرةِ دَخَلَ بالكبيرةِ، حَرُمَتْ عليه، وانْفَسَخَ نِكاحُها، وإلَّا فلا.

فصل: وان أرْضَعَتْ بنتُ الكبيرةِ الصَّغيرةَ، فالحُكْمُ في التَّحْريمِ والفَسْخِ حُكْمُ ما لو أرْضَعَتْها الكبيرةُ؛ لأنَّها صارت جَدَّتَها، والرجوعُ بالصَّداقِ على المُرْضِعةِ التي أفْسَدَتِ النكاحَ. وإن أرْضَعَتْها أُمُّ الكبيرةِ، انْفَسَخَ نِكاحُهُما معا؛ لأنَّهما صارتا أُخْتَيْنِ، فإن كان لم يَدْخُلْ بالكبيرةِ، فله أن يَنْكِحَ مَنْ شاء منهما، ويَرْجِعَ على المُرْضِعةِ بنِصْفِ صَدَاقِهِما، وإن كان قد دَخَلَ بالكبيرةِ، فله نِكاحُها؛ لأنَّ الصغيرةَ لا عِدَّةَ عليها، وليس نِكاحُ الصَّغيرةِ حتى تَنْقَضِىَ عِدَّةُ الكبيرةِ؛ لأنَّها قد صارَتْ أخْتَها، فلا يَنْكِحُها في عِدَّتِها. وكذلك الحكمُ إن أرْضَعَتْها جَدَّةُ الكبيرةِ؛ لأنَّها تَصِيرُ عَمَّةَ الكبيرةِ أو خالَتَها، والجمعُ بينهما مُحَرَّمٌ. وكذلك الحكمُ (٢٢) إن أرْضَعَتْها أخْتُها أو زوجةُ أخِيها بلَبَنِه؛ لأنَّها صارتْ بنِتَ أُخْتِ الكبيرةِ أو بنتَ أخِيه. وكذلك إن أرْضَعتْها بنتُ أخِيها أو بنتُ أُخْتِها. ولا يَحْرُمُ في شيءٍ من هذا واحدةٌ منهنَّ (٢٣) على التَّأْبِيدِ؛ لأنَّه تَحْريمُ جَمْعٍ، إلَّا إذا أرْضَعَتْها بنتُ الكبيرةِ وقد دَخَلَ بأُمِّها.

فصل: ومَنْ أفْسَدَ نِكاحَ امرأةٍ بالرَّضاعِ قبلَ الدُّخُولِ، غَرِمَ نِصْفَ صَداقِها، وإن كان بعدَ الدُّخولِ، فنَصَّ (٢٤) أحمدُ على أنَّه يُرْجَعُ عليه بالمَهْرِ كلِّه. وهو مذهبُ الشافعىِّ؛ لأنَّ المرأةَ تَسْتَحِقُّ المَهْرَ كلَّه على زَوْجِها, فتَرْجِعُ بما لَزِمَه، كنِصْفِ المَهْرِ في غير (٢٥) المَدْخُولِ بها. والصَّحيحُ، إن شاء اللهُ تعالى، أنَّه لا يَرْجِعُ على المُرْضِعَةِ بعدَ الدُّخولِ بشيءٍ؛ لأنَّها لم تُقَرِّرْ على الزَّوجِ شيئًا، ولم تُلْزِمْه إيَّاه، فلم يَرْجِعْ عليها بشيءٍ، كما لو أفْسَدَتْ نِكاحَ نَفْسِها، ولأنَّه لو مَلَكَ الرُّجوعَ بالصَّداقِ بعدَ الدخولِ، لَسَقَطَ إذا

Anmerkungen

(٢٢) سقط من: الأصل، ب.(٢٣) في ب: "منهم".(٢٤) في أ، م: "ينص".(٢٥) سقط من: م.

ZurückBand 11 · Seite 332Weiter
Zurück11·332Weiter