ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 11 · Seite 512Abschnitt

Übersetzung · DE

denn er hat eine Abtrennung vollzogen, für deren Vollstreckung es keine gesetzliche Grundlage gibt, was sie somit unzulässig macht. Dies gilt gleichermaßen, ob er die Abtrennung vornahm und unmittelbar darauf tötete oder ob er die Abtrennung vornahm und sich dies auf das Leben auswirkte [Siraya].

Abschnitt: Wenn er jedoch die rechte Hand abtrennt, während der Täter selbst keine rechte Hand hat, oder die Hand, während er selbst keine Hand hat, oder das Auge aussticht, während er selbst kein Auge hat, und der Verletzte daraufhin stirbt, so wird er mit dem Schwert durch den Hals getötet, und es gibt keine Vergeltung für das Glied. Ich kenne hierüber keinen Dissens; denn die Vergeltung erfolgt nur durch ein dem zerstörten Organ entsprechendes Glied, welches hier nicht existiert. Zudem ist die Vergeltung die Durchführung einer Tat, die dem Handeln des Täters gleicht, was hier unmöglich ist. Wäre es zulässig, abzutrennen und dann auf die Tötung zu verzichten, so käme dies einer Vollstreckung durch ein Bein an jemandem gleich, dem man kein gleichartiges Bein abgetrennt hat, oder durch ein Ohr als Ersatz für ein Auge, was unzulässig ist. Dies beweist die Falschheit der zweiten Ansicht im vorherigen Abschnitt.

Abschnitt: Wenn er ihn mit etwas anderem als dem Schwert tötet, etwa mit einem Stein, durch Einsturz, Ertränken oder Erdrosseln, darf dann die Vergeltung in gleicher Weise wie seine Tat vollzogen werden? Hierzu gibt es zwei Überlieferungen. Die erste besagt: Ihm steht dies zu. Dies ist die Ansicht von Malik und al-Shafi'i. Die zweite besagt: Er darf die Vollstreckung nur durch das Schwert am Hals vollziehen. Dies vertrat auch Abu Hanifa in dem Fall, wenn er ihn mit einem schweren Eisenstück tötete, gemäß einer der beiden Überlieferungen bei ihm, oder wenn er ihn verletzte und er daran starb. Der Grund für die beiden Überlieferungen wurde bereits am Anfang des Kapitels dargelegt. Zudem ist bei dieser Art der Tötung nicht ausgeschlossen, dass man das Maß dessen, was der Täter begangen hat, überschreitet, weshalb die Vergeltung nicht mit dem gleichen Werkzeug vollzogen werden darf, so wie wenn er ein Glied mit einem stumpfen, vergifteten oder scharfen Schwert abtrennt, bei dem die Vergeltung nicht mit dem gleichen Mittel vollzogen wird. Zudem wird ein Abtrünniger nicht damit getötet, weshalb die Vergeltung nicht dadurch vollzogen werden darf, so wie wenn er ihn durch das Einflößen von Wein oder durch Zauberei tötete. Es gibt keine Ableitungen [Tafri'] zu dieser Überlieferung. Nach der anderen Überlieferung jedoch gilt: Wenn er die gleiche Tat an ihm vollzieht und dieser nicht stirbt, tötet er ihn anschließend mit dem Schwert. Dies ist eine der beiden Ansichten von al-Shafi'i. Die zweite Ansicht besagt, dass er die Tat so lange wiederholt, bis er daran stirbt; denn da er ihn durch diese Tat getötet hat, steht ihm das Recht zu, ihn in gleicher Weise zu töten.

Anmerkungen

(27) In (B): "wa-siwahu". (28) Fehlt im Original, in (A) und (M). (29) In (M): "wa-la". (30) Fehlt in (B). (31) In (B): "bi-al-sum" (mit Gift). (32) In (B): "lam".

Arabisch (Quelle)

فقد زاد قَطْعًا لم يَرِدِ الشَّرْعُ باسْتِيفائِه، فيكونُ حرامًا، وسواءٌ (٢٧) في هذا ما إذا قَطَعَ ثم قَتَلَ عَقِيبَه، وبينَ ما إذا قَطَعَ فسَرَى إلى النَّفْسِ.

فصل: فأمَّا إن (٢٨) قَطَعَ اليُمْنَى ولا يُمْنَى للقاطعِ، أو اليَدَ ولا يَدَ له، أو قَلَعَ العَيْنَ ولا عَيْنَ له، فمات المَجْنِى عليه، فإنَّه يُقْتَلُ بالسَّيْفِ في العُنُقِ، ولا قِصاصَ في طَرَفِه. لا (٢٩) أعلمُ فيه خِلافًا؛ لأنَّ القِصاصَ إنَّما يكونُ من مثلِ العُضْوِ المُتْلَفِ، وهو ههُنا مَعْدُومٌ، ولأنَّ القِصاصَ فِعْلُ مِثْلِ ما فَعَلَ الجانِى (٣٠)، ولا سَبِيلَ إليه، ولأنَّه لو قَطَعَ ثم عَفَا عن القَتْلِ، لَصار مُسْتَوْفِيًا رِجْلًا ممَّن لم يَقْطَعْ له مثلَها، أو أُذُنًا بدَلًا عن عَيْنٍ، وهذا غيرُ جائزٍ. وهذا يَدُلُّ على فَسادِ الوَجْهِ الثاني في الفَصْلِ الذي قبلَه.

فصل: وإن قَتَلَه بغيرِ السَّيفِ، مثل أن قَتَلَه بحَجَرٍ، أو هَدْمٍ، أو تَغْرِيقٍ، أو خَنْقٍ، فهل يَسْتَوْفِى القِصاصَ بمثلِ فِعْلِه؟ فيه رِوايتان؛ إحداهما، له ذلك. وهو قولُ مالكٍ، والشافعىِّ. والثانية، لا يَسْتَوْفِى إلَّا بالسَّيْفِ في العُنُقِ. وبه قال أبو حنيفةَ، فيما إذا قَتَلَه بِمُثَقَّلِ الحَدِيدِ، على إحْدَى الرِّوايتَيْنِ عندَه، أو جَرَحَه فمات. ووَجْهُ الرِّوايتَيْنِ ما تَقَدَّمَ في أوَّلِ المسألةِ، ولأنَّ هذا لا تُؤْمَنُ معه الزِّيادهُّ على ما فَعَلَه الجانِى، فلا يجبُ القِصاصُ بمثلِ آلَتِه، كما لو قَطَعَ الطرفَ بآلةٍ كالَّةٍ، أو مَسْمُومةٍ، أو بالسَّيْفِ، فإنَّه لا يَسْتَوْفِى بمثلِه، ولأنَّ هذا لا يُقْتَلُ به المُرْتَدُّ، فلا يُسْتَوْفَى به القِصاصُ، كما لو قَتَلَه بتَجْرِيع الخَمْرِ، أو بالسِّحْرِ (٣١)، ولا تَفْرِيعَ على هذه الروايةِ. فأمَّا على الرِّوايةِ الأُخْرَى، فإنَّه إذا فَعَلَ به مثلَ فِعْلِه فلم (٣٢) يَمُتْ، قَتَلَه بالسيفِ. وهذا أحدُ قَوْلَىِ الشافعىِّ. والقولُ الثاني، أنَّه يُكَرِّرُ عليه ذلك الفِعْلَ حتى يَمُوتَ به؛ لأنَّه قَتَلَه بذلك، فله قَتْلُه بمثلِه.

Anmerkungen

(٢٧) في ب: "وسواه".(٢٨) سقط من: الأصل، أ، م.(٢٩) في م: "ولا".(٣٠) سقط من: ب.(٣١) في ب: "بالسم".(٣٢) في ب: "لم".

ZurückBand 11 · Seite 512Weiter
Zurück11·512Weiter