ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 11 · Seite 514Abschnitt

Übersetzung · DE

er ihm verzieh und ihn dann abschnitt, oder wie wenn ein Fremder ihn abschnitt. Was aber den Fall betrifft, dass er ihn erst abschnitt und dann tötete, so besteht die Möglichkeit, dass er auch dies als Ersatz schuldet, da er es auch schuldet, wenn er ihm verzeiht, also auch dann, wenn er ihm nicht verzeiht, denn die Verzeihung ist eine Wohltat und kann daher keine Ersatzpflicht begründen; es besteht aber auch die Möglichkeit, dass er es nicht schuldet. Dies ist die Ansicht von Abu Hanifa, denn wenn er ihn gesetzwidrig verstümmelt und dann tötet, ist er für das Glied nicht ersatzpflichtig, [und deshalb ist es] umso eher der Fall, dass er nicht ersatzpflichtig ist, wenn die Tötung rechtmäßig ist. Was nun die Vergeltung (Qisas) angeht, so ist diese unter den gegebenen Umständen keinesfalls geboten. Wir kennen hierin keinen Dissens, denn die Vergeltung ist eine Strafe, die durch Unklarheiten (Shubuhat) abgewehrt wird, und die Unklarheit ist hier gegeben, da er berechtigt ist, dieses Glied im Rahmen seines Anrechts auf die Zerstörung des Ganzen zu zerstören. Aus dem Entfall der Vergeltung folgt nicht zwangsläufig, dass keine Diya (Blutgeld) fällig wäre, was durch den Umstand belegt wird, dass sie [die Vergeltung] aufgrund des Fehlens einer Gleichwertigkeit ausgeschlossen ist. Wenn jedoch der Täter sein Glied abschnitt und er ihn dann tötete, und er die Vergeltung an ihm in gleicher Weise vollzog, wie er es getan hatte, so haben wir dies bereits zuvor erwähnt. Wenn er ein anderes Glied abschnitt als jenes, das der Täter abgeschnitten hatte – etwa der Täter hatte seine Hand abgeschnitten, und der Vollstreckende schnitt sein Bein ab –, so könnte dies so behandelt werden, als hätte er seine Hand abgeschnitten, weil die Diya für beide dieselbe ist; es könnte aber auch sein, dass er die Diya für das Bein schuldet, weil der Täter es nicht abgeschnitten hatte, was dem Fall gleicht, als hätte er seine Hand nicht abgeschnitten.

Abschnitt: Wenn die Überschreitung bei der Vollstreckung am Glied selbst liegt, etwa wenn er das Recht hatte, einen Finger abzuschneiden, er aber zwei abschnitt, so ist dies wie der Fall desjenigen zu beurteilen, der von sich aus abschneidet. Wenn es vorsätzlich von einem Gelenk aus geschah oder durch eine Wunde, für die Vergeltung geboten ist, so steht ihm für die Überschreitung die Vergeltung zu. Wenn es jedoch ein Versehen war oder eine Wunde, die keine Vergeltung nach sich zieht – etwa jemand hat Anspruch auf eine Wunde, die den Knochen freilegt (Mudiha), hat aber eine Wunde zugefügt, die den Knochen zertrümmert (Hashima) –, so schuldet er für die Überschreitung den Ersatz (Arsh), es sei denn, dies geschah durch eine Einwirkung des Täters, etwa durch sein Zappeln während der Vollstreckung; in diesem Fall trifft den Vollstreckenden keine Schuld, da dies durch das Handeln des Täters geschah.

Anmerkungen

(35) In (B) und (M): "falan" (daher nicht). Der Wortlaut im Original ist: "falayla". (36) In (M): "mutaḥaqqaq" (verifiziert). (37) In (M): "al-mukāfa'āt" (die Gleichwertigkeiten). (38) In (M) ausgelassen. (39) In (M): "li-annahu" (weil er). (40) In (M): "'aqdan" (vertraglich). (41) In (M): "fastawfahā" (er vollzog sie [die Vergeltung an ihr]).

Arabisch (Quelle)

عَفَا عنه ثم قَطَعَه، أو كما لو قَطَعَه أجْنَبِىٌّ، فأمَّا إن قَطَعَه ثم قَتَلَه، احْتَمَل أن يَضْمَنَه أيضًا؛ لأنَّه يَضْمَنُه إذا عَفَا عنه، فكذلك إذا لم يَعْفُ عنه, لأنَّ العَفْوَ إحسانٌ، فلا يكون مُوجِبًا للضَّمانِ، واحْتَمَلَ أن لا يَضْمَنَه. وهو قولُ أبى حنيفةَ؛ لأنَّه لو قَطَعَ مُتَعَدِّيًا ثم قَتَلَ، لم يَضْمَنِ الطَّرَفَ، [فَلأن لا] (٣٥) يَضْمَنَه إذا كان القَتْلُ مُسْتَحَقًّا أَوْلَى. فأمَّا القِصاصُ، فلا يَجِبُ في العُرْفِ بحَالٍ. ولا نعلمُ في هذا خِلافًا؛ لأنَّ القِصاصَ عُقُوبةٌ تُدْرَأُ بالشُّبُهاتِ، والشُّبْهةُ ههُنا مُتَحَقِّقةٌ، لأنَّه مُسْتَحِقٌّ (٣٦) لإِتْلافِ هذا الطَّرَفِ ضِمْنًا لِاسْتِحقاقِه إتْلافَ الجُمْلةِ، ولا يَلْزَمُ من سُقُوطِ القِصَاصِ أن لا تَجِبَ الديةُ، بدليلِ امْتِناعِه لعَدَمِ المُكافأةِ (٣٧). فأمَّا إن كان الجانِى قَطَعَ طَرَفَه ثم قَتَلَه، فاسْتَوْفَى منه بمثلِ فِعْلِه، فقد ذكرْناه فيما مَضَى. وإن قَطَعَ طَرَفًا غيرَ الذي قَطَعَه الجانِى، كان الجانى قَطَعَ يَدَه، فقَطَعَ (٣٨) المُسْتَوفِى رِجْلَه، احْتَمَلَ أن يكونَ بِمَنْزِلةِ ما لو قَطَعَ يَدَه؛ لأنَّ دِيَتَهُما واحدةٌ، واحْتَمَلَ أن تَلْزَمَه دِيَةُ الرِّجْلِ؛ لأنَّ الجانِىَ لم يَقْطَعْها، فأشْبَهَ ما لو لم يَقْطَعْ يَدَهُ.

فصل: فأمَّا إن كانت الزِّيادةُ في الاسْتِيفاءِ من (٣٩) الطَّرَفِ، مثل إن اسْتَحقَّ قَطْعَ إصْبَعٍ، فقَطَعَ اثْنَتَيْنِ، فحُكْمُه حكمُ القاطعِ ابْتداءً، إن كان عَمْدًا (٤٠) من مَفْصِلٍ، أو شَجَّةٍ يَجِبُ في مِثْلِها القِصاصُ، فعليه القِصاصُ في الزِّيادةِ، وإن كان خَطأً أو جُرْحًا لا يوجبُ القِصاصَ، مثل مَنْ يَسْتَحِقُّ مُوضِحَةً فاسْتَوْفَى (٤١) هاشِمةً، فعليه أَرْشُ الزِّيادةِ، إلَّا أن يكونَ ذلك بسَببٍ من الجانِى، كاضْطِرابِه حالَ الاسْتِيفاءِ، فلا شىءَ على

Anmerkungen

(٣٥) في ب، م: "فلان". ورسم الكلمة في الأصل: "فليلا".(٣٦) في م: "متحقق".(٣٧) في م: "المكافآت".(٣٨) سقط من: م.(٣٩) في م: "لأنه".(٤٠) في م: "عقدا".(٤١) في م: "فاستوفاها".

ZurückBand 11 · Seite 514Weiter
Zurück11·514Weiter