ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 11 · Seite 549Abschnitt

Übersetzung · DE

Dies ist zu tun. Wenn dies jedoch nur möglich ist, indem ein Teil davon verloren geht – wie etwa der Verlust des Sehvermögens, ohne dass es weiß wird oder hervorsteht –, dann ist für das, worin die Vergeltung nicht möglich ist, ein Ausgleich (Hukuma) zu leisten, so als ob er ihm eine „Hashimah“ (Knochen brechende Wunde) zugefügt hätte; man nimmt die Vergeltung für eine „Mudihah“ vor und fordert den Schadensersatz für den Rest der Wunde. Nach der Auffassung von Abu Bakr besteht kein Anspruch auf Schadensersatz neben der Vergeltung. Der Qadi sagte: Wenn er die Vergeltung vollzieht – das heißt, ihn so ohrfeigt, wie er ihn ohrfeigte –, das Sehvermögen schwindet, es aber nicht weiß wird und nicht hervorsteht, und eine Behandlung möglich ist, bis es weiß wird und hervorsteht, ohne dass die Pupille verloren geht, so soll er dies tun. Wenn dies jedoch unmöglich ist, so ist nichts weiter zu leisten, so als ob die „Mudihah“-Wunde des Geschädigten verheilt, aber eine hässliche Narbe hinterlässt, während die „Mudihah“-Wunde des Täters schön verheilt; hier ist nichts zu leisten. Dies begründete er damit, dass die Vergeltung durch die Ohrfeige erfolgt sei, wie durch die „Mudihah“-Wunde, doch wir haben die Fehlerhaftigkeit dieser Auffassung bereits dargelegt.

Abschnitt: Wenn er ihm eine Kopfverletzung zufügt, die geringer als eine „Mudihah“ ist, und dadurch das Sehvermögen des Auges schwindet, so darf er keine Vergeltung durch eine gleichartige Kopfverletzung vollziehen, ohne dass es hierüber einen uns bekannten Widerspruch gäbe; denn für diese Verletzung gibt es keine Vergeltung, wenn das Sehvermögen nicht schwindet, daher ist dies auch dann der Fall, wenn es schwindet. Das Sehvermögen des Auges wird in gleicher Weise behandelt, wie wir es bei der Ohrfeige dargelegt haben. Wenn die Kopfverletzung schwerer als eine „Mudihah“ ist, so hat er das Recht, die Vergeltung durch eine „Mudihah“ zu vollziehen. Besteht hierbei ein Anspruch auf Schadensersatz für den übersteigenden Teil? Hierüber bestehen zwei Ansichten. Und wenn das Sehvermögen schwindet, so hat er das zu tun, andernfalls wendet er das an, was es beseitigt, ohne das Auge selbst zu verletzen. Wenn er ihm eine „Mudihah“-Wunde zufügt, so darf er die Vergeltung hierfür vollziehen. Die Regelung der Vergeltung beim Sehvermögen entspricht dem, was wir zuvor erwähnt haben. Die Gefährten von al-Shafi'i sind bezüglich der Vergeltung beim Sehvermögen in all diesen Fällen unterschiedlicher Meinung. Einige von ihnen sagten: Es gibt hierfür keine Vergeltung; denn sie ist bei einer Ausbreitung (der Verletzung) nicht verpflichtend, so als ob er ihm einen Finger abtrennt und sich die Abtrennung nach ihrer Ansicht auf den nächsten Finger ausweitet und diesen zerstört. Andere von ihnen sagten: Die Vergeltung ist hier zwingend verpflichtend, ohne eine abweichende Meinung; denn die unmittelbare Einwirkung auf das Sehvermögen durch die Verletzung ist nicht möglich, daher vollzieht man die Vergeltung durch die Ausbreitung, wie bei der Seele (bei Tötungsdelikten). Somit vollzieht man die Vergeltung am Sehvermögen, wie wir es zuvor dargelegt haben.

Anmerkungen

(12) In M: „an yadhhaba“. (13) In M: „jarh“. (14) In B: „min“. (15) In M: „kama“.

Arabisch (Quelle)

فَعَلَ ذلك، وإن لم يُمْكِنْ إلَّا ذهابُ بعضِ ذلك، مثل ذهابِ (١٢) البَصَرِ دونَ أن تَبْيَضَّ وتَشْخَصَ، فعليه حُكومةٌ للذى لم يُمْكِن القِصاصُ فيه، كما لو جَرَحَه (١٣) هاشِمةً، فإنَّه يَقْتَصُّ مُوضِحَةً، ويأْخُذُ أرْشَ باقِى جرْحِه. وعلى قولِ أبى بكرٍ، لا يُسْتَحَقُّ مع القِصاصِ أَرْشٌ. وقال القاضي: إذا اقْتَصَّ منه - يعني لَطَمَه مثلَ لَطْمَتِه - فذَهَبَ ضَوْءُ عَيْنِه، ولم تَبْيَضَّ، ولم تَشْخَصْ، فإن أمْكَنَ مُعَالَجَتُها حتى تَبْيَضَّ وتَشْخَصَ، من غيرِ ذَهابِ الحَدَقةِ، فَعَلَه، وإن تعَذَّرَ ذلك، فلا شىءَ عليه، كما لو انْدَمَلَتَ مُوضِحَةُ المَجْنِىِّ عليه وَحِشَةً قَبِيحةَ، ومُوضِحةُ الجانِى حَسَنةً جميلةً، لم يجب شيءٌ، كذلك ههُنا، وهذا بَنَاهُ على أن اللَّطْمةَ حَصَلَ بها القِصاصُ، كما حَصَلَ بجُرْحِ المُوضِحَةِ، وقد بَيَّنَّا فَسادَ هذا.

فصل: وإن شَجَّهُ شَجّةً دون المُوضِحَةِ، فأذْهَبَ ضَوْءَ عينِه، لم يَقْتَصَّ منه مثلَ شَجَّتِه، بغيرِ خلافٍ نَعْلمُه؛ لأنَّها لا قِصاصَ فيها إذا لم يَذْهَبْ ضَوْءُ العينِ، فكذلك إذا ذَهَبَ، ويُعالجُ ضَوْءُ العَيْنِ بمثل ما ذكَرْنا في (١٤) اللَّطْمةِ. وإن كانت الشَّجَّةُ فوقَ المُوضِحَةِ، فله أن يَقْتَصَّ مُوضِحَةً. وهل له أرْشُ الزِّيادةِ عليها؟ فيه وَجْهان. وإن ذَهَبَ ضَوْءُ العَيْنِ، وإلَّا اسْتَعْمَلَ فيه ما يُزِيلُه من غيرِ أن يَجْنِىَ على الحَدَقةِ. وإن شَجَّه مُوضِحَةً، فله أن يَقْتَصَّ منها. وحُكْمُ القِصاصِ في البَصَرِ على ما ذكرْنا من قبلُ. واخْتَلَف أصحابُ الشافعىِّ في القِصاصِ في البَصَرِ، في هذه المواضعِ كلِّها، فقال بعضُهم: لا قِصاصَ فيه؛ لأنَّه لا يَجِبُ بالسِّرَايةِ، كما لو قَطَعَ إصْبَعَه، فسَرَى القَطْعُ إلى التي تَلِيها، فأذْهَبَها عندهم. وقال بعضُهم: يجبُ القِصاصُ ههُنا، قولًا واحدًا؛ لأنَّ ضَوْءَ العَيْنِ لا تُمْكِنُ مُباشَرَتُه بالجنايةِ، فيَقْتَصُّ منه بالسِّرَايةِ، كالنَّفْسِ، فيَقْتَصُّ من البَصَرِ بما (١٥) ذكرنا فيما قبلَ هذا.

Anmerkungen

(١٢) في م: "أن يذهب".(١٣) في م: "جرح".(١٤) في ب: "من".(١٥) في م: "كما".

ZurückBand 11 · Seite 549Weiter
Zurück11·549Weiter